Береём слово "раздражённый", склоняем в числах и падежах, собираем буквы воедино: АВГДЕЖЗИМНОРУХЫЮЯ. Из этого букворяда выводим анаграмматический зачин - две первые строчки сквозного монорифмического сонета:
Разве в жизни не находят два Давних одиночества друг друга? Не богиня пусть моя подруга, Телом же она бела едва Только на снегу. А как черства – Хлебной булки мякоть не упруга. Что не моего чертовка круга Пусть не врёт досужая молва. Ефиопка, ты всегда права, И пусть стан твой не подобье струга, Больше ты, чем бывшая супруга Для меня, к чему ещё слова? Нишкнет пред тобой без торжества Злого века пошлая обруга.
Создаётся впечатление, что это стихотворение вы уже где-то слышали? Ну, как же! Вильям Шекспир, сонет 130!
Оригинал и подстрочник
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ; если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета; если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока. Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках, и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной. Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно, что у музыки гораздо более приятный звук. Признаю, что никогда не видел, как ходят богини, моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле. И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Другие варианты перевода:
Ее глаза на звезды не похожи Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.
перевод С. Я. Маршака
Её глаза на солнца не похожи, Увы, коралл краснее тёмных губ, Белейший снег белее чёрной кожи, Как проволока, волос её груб. Я видел роз дамасских полыханье – Им не пылать у чёрной на щеках, И я бы не сравнил её дыханье С благоуханьем жимолости – ах! Друг своего покоя берегини, Лишь с ней одной я дома и в тепле. Мне безразлично, как парят богини – Моя подруга ходит по земле, И я её, враждуя с веком лживым, Не очерню сравнением фальшивым!
перевод Вадима Алексеева
Я полагаю, что переводной характер 130-го сонета, приписываемого Шекспиру, доказан. Обнаружен его русский оригинал. Выводы делайте сами. |