1 Французский текст Paul VERLAINE (1844-1896) Il pleure dans mon coeur Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur ? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, Ô le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'écoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine ! 2. Его подстрочный перевод В моём сердце плачется, Словно дождит за окном. Что это за тоска, Гнетущая мою душу? О тихий шум дождика По земле и по крышам, Для изнывающего сердца Ты как песня воды. Плачется без причины В этом сердце, которому всё обрыдло, Как! Никакого предательства?... Вот бессмысленный траур. Но худшая из мук, Это не знать, отчего Не ненавидя, не любя, Моё сердце так несчастно! 3. Перевод Бориса Пастернака И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра? О дождик желанный, Твой шорох - предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок. Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего. Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра. 4. Извод Вадима Алексеева. В ушах шум дождя, Всё дождит и дождит. Дождь, капли гвождя, Скуку сердца дваждит. В башке без вождя Внук меч деда нождит, Добра мать не ждя, Безысходно нуждит. Дождя шум в ушах. Дождь идёт и идёт. Весь подпол в мышах, Только сала кот ждёт, Не ловит мышей, Лишь гонит взашей. Я не могу назвать свой текст переводом. Это русский оригинал. Текст на французском – это виртуозный перевод с русского, выполненный Полем Верленом. Далее следует перевод Верлена, выполненный Пастернаком, но это обратный перевод на русский. Я обнаружил представленный текст в глаголе «ходить». Он изначально присутствует в этом глаголе в виде звукобуквенной аббревиатуры своего зачина, которую нужно только собрать, зная алгоритм. |