L'ennemi
Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage, Traversé çà et là par de brillants soleils ; Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage, Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.
Voilà que j'ai touché l'automne des idées, Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux Pour rassembler à neuf les terres inondées, Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.
Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve Trouveront dans ce sol lavé comme une grève Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?
- Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie, Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur Du sang que nous perdons croît et se fortifie !
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Моя юность пронеслась, как грозовой ураган, Пронзённый там и здесь сверкающими солнцами. Молнии и вода произвели такое опустошение, Что в моём саду осталось мало краснобоких плодов.
Но вот я и достиг осени размышлений, Нужно употребить лопату и грабли, Чтобы вновь собрать затопленную почву, В которой вода вырыла ямины, большие, как могилы.
И как знать, новые цветы моих мечтаний Найдут ли в почве, вымытой, словно речной берег, Таинственный сок, который подарит им жизнь?
О боль,! о боль! Время пожирает жизнь И мрачный Враг, который точит наше сердце, От крови, которую мы теряем, разрастается и набирается сил.
ВРАГ
Моя юность прошла, словно буря над садом, В блеске призрачных солнц этот бешеный шквал Сразу весь урожай погубил своим градом И с деревьев листву, искромсав, посрывал.
Вот и буре конец, только я уже вряд ли Соберу в том саду золотые плоды. Надо землю ровнять, брать лопату и грабли… Но воздаст ли Господь за благие труды?
И найдут ли – как знать? – новых мыслей растенья Нежный сок, что весной возбудит их цветенье В почве, вымытой словно песок у реки?
Время точит наш дух и мы стонем от боли, А невидимый Враг всем мольбам вопреки Жрёт и жрёт нашу плоть, свирепея всё боле.
(перевод Вадима Алексеева)
ВРАГ
Юность моя была подобна Пронёсшемуся урагану... Раскинув ноги, бесстыдобно Ты отдавалась уркагану. Как тело женское удобно... Деревья с корнем - ветругану Валить, а нам с тобой в ад обно Падать - зачем дала погану? Но юность кончилась - лопата В моих руках теперь и грабли. Не ожидали телепата? Религий мира не пограб ли? Я не язычник больше. Ночью Только не снись мне к одиночью...
Последний текст - русский оригинал стихотворения Бодлера. Я его обнаружил во фрагменте "Надо мною стояло бездонное небо" (Арсений Тарковский. "Я учился траве, раскрывая тетрадь..."). Но он вполне мог быть изведён из зачина, если бы я его адекватно перевёл. Но я стремился сохранить в переводе александрийский стих, а надо было всего-то сменить размер. Впрочем, хорошо то, что хорошо кончается. Теперь я соавтор самого себя в лице Бодлера и свой собственный переводчик в его же лице. Пограб всех религий! |