Шарль Бодлер. Скелет-землероб
Я уже не раз высказывал убеждённость, что Шарль Бодлер - русский поэт, скрывший своё знание русского языка, потому что это было одним из главных условий его эксперимента: он был уверен, что родится вновь поэтом Вадимом Алексеевым и сам догадается о русских корнях своей франкоязычной поэзии. Кроме того, Шарль Бодлер был первым в истории новоевропейской литературы поэтом-гомофобом. Вот его поэма "Скелет-землероб", которую можно перевести и как "Скелет-говнорой".
СIII
СКЕЛЕТ-ЗЕМЛЕРОБ
В анатомических альбомах Порой находишь… Книжный труп Бумагою шершав и груб – Есть ещё мумии в укромах!
Рисунки, чья серьёзность и Старого мастера уменье Сюжет печальный тем не менье Облагородили почти:
С кожею содранной атлеты – Целые горы мышц одних! На заступ налегают в них И мышц лишённые скелеты.
От этой почвы, что вы рыть Обречены, покинув гробы, Чего вы ждёте, землеробы, Завидную являя прыть?
Какой взыскуя жатвы странной Вы трудитесь и на кого? Рабы, могли бы вы его Назвать хотя бы кличкой бранной?
Уж не хотите ли сказать (Вот ада жуткая эмблема!) Что вечный сон – ещё проблема, Которую не доказать?
Что даже Смерть нас обманула И предало Небытие, Если ты жизнь, не житие, Как грешник прожил? Смерть швырнула
Нас в мрачный край – проснись и пой! – Где обречён на все века ты Лишь налегать на край лопаты Босой кровавою стопой…
А вот и доказательство моей правоты - сонет, изведённый из фрагмента "Смиренники и гордецы" (Арсений Тарковский. "К стихам") АВГДЕИКМНОРСУХЦЫ:
Раз кроме ненависти я, Автор романа, у героев На пустобрюшье да остро ев, (Чеснок и перец снедь моя!) Не заслужил житья-бытья Сносного, зуд лишь геморроев, То как скелетов-говнороев Изображу вас, не тая Сарказма злого, и атлетов Без кожи. Кирки - для скелетов, Лопаты - для собратьев их По вечной муке, кож лишённых... Се (чую ропот толп взбешённых!) - Ад извращенцев половых. |
|
Автор: Вадим Алексеев | Добавил: Immoralissimus (07.10.2011)
|
Просмотров: 941
|
|