Я обнаружил русское стихотворение, побудившее Шарля Бодлера написать знаменитую поэму «Падаль», которую тоже предлагаю в своём переводе. Речь идёт о сонете, содержащимся во фрагменте «и в пол часа». Вот из каких букв состоит фрагмент: АВИЛОПСЧ. Немного поразмыслив, я извёл первую строку сонета (это канон в данной игре): Слова славя(н) по(э)сия пасла… Этого зачина вполне достаточно, чтобы развить сонет по одной строчке. Очень скоро мне стало понятно, что не я первый заглядываю в это словосочетание. До меня в него смотрел Шарль Бодлер. Это позволило мне сделать существенную правку в своём переводе «Падали», потому что установлен адресат поэмы – это Англия вообще и английский язык в частности. Страна Содома и Гоморры давно возлюбила гомосексуализм, а Бодлер, как бы сейчас сказали, был «злобным гомофобом». Всё его творчество на поверку оказывается антианглийским и антиамериканским по причине уважаемого там порока, который поэт ненавидел всеми фибрами своей благородной души. Кто-то спросит, что заставило меня вперить взор именно в данный исходный фрагмент? Отвечаю – стихотворение Арсения Тарковского «25 июня 1939 года», стих шестой. Иначе бы я, конечно, не обнаружил столь знаменательного артефакта.
Слова славян поэзия пасла И рифма от ветшания спасла. Слово – свеча, подует – и потухнет. Ан много воску церковь запасла! Язык без рифмы – туша, что протухнет. Ещё зажавших носик хохотух нет, А бледный вид британского посла Красноречив: язык смрадопетухнет. И что с того, словам коль нет числа В Вебстере вашем? Лодка ж без весла. Мужик махать дубиной горазд – ухнет, И сука, что худа, не без масла! Не выношу британцев и на дух, нет. Язык английский – фу! – дурновоздухнет.
ПАДАЛЬ
Вы вспоминаете то зрелище в июле, Душа моя и Ангел мой, Тушу гниющую под солнцем (не твою ли, Англия) славную чумой?
Раскинув ноги, как бесстыдная шалава, Сочащая несносный смрад, Она являла всем цинично брюхо, слава Чья паче-пуще адских врат.
А солнце эту гниль палило равнодушно, Дабы скорей испепелить И Жизни дань вернуть, что Смерть берёт подушно, А целое вновь разделить.
Небесный свод взирал бесстрастно, как скелета Сам распускается цветок. Едва не вырвало вас в смрадном зное лета. Скорее! Воздуха глоток!
Воронкой чёрною, жужжа, кружились мухи, А тьмы и тьмы трупных червей Кишели в лопнувшем, сочащем жижу брюхе, Проворных живчиков живей.
Вздымаясь, чтоб опасть, всё это шелестело, Потрескивало, как костёр, Который ветер распаляет, но на тело Он свою власть теперь простёр.
И странной музыкой был этот мир исполнен, Словно шум ветра и волны, Как если б сеятелем был концерт исполнен, Чьи руки ей подчинены.
Формы стирались, словно это наважденье И как эскиз на полотне, Тот, что предшествует шедевру, чьё рожденье Не наблюдаемо извне.
Невдалеке уже ждала своего часа Сука голодная, на нас Злобно косящая – урвать кусок сейчас, а? Он ей, что вам тот ананас!
Но только ведь и вы сравнимы после смерти Будете падалью, мой друг Эльф жизнерадостный, звезда моя, поверьте, Однажды все умрём мы вдруг.
Да, ваш холодный труп, нежнейших ласк царица, Будет в земле сырой лежать, Чтоб, сгнив, в молекулы опять перетвориться, Серп посылается, чтоб жать.
Скажите же червям, когда они, целуя, Станут во тьме вас поедать, Что вас, краса очей, зарытую во мглу, я Силён из нетей воссоздать! |