Меж костром и полётом часа полтора* - В это время душа наполняется жаром, Чтобы сбросить балласт и навстречу ветрам Подниматься подобно воздушному шару.
А на небе открыты любые пути, Лишь бы ветер попутный всё время дул в спину, И душа над землёю беспечно летит, Не боясь заблудиться, пропасть или сгинуть.
Позади остаются поля и моря, Бесконечно мелькают различные страны, Догорели в начальном костре якоря, Затянулись, забыты душевные раны.
Время следом идёт, остывает душа, С каждым шагом полёт продолжается ниже. Душу манят дома, зазывают, спешат, Поделиться теплом предлагают они же.
А в какой-то момент станет явным контраст Между холодом неба и теплым младенцем, И душа обретает свой новый балласт – Человечка, завёрнутого в полотенце.
* 1,5—2 часа – время полного сгорания тела в крематории
Красиво, но "заблудиться, пропасть или сгинуть" - глаголы, описывающие примерно одно и то же. Это всё равно что написать "заблудиться, умереть или погибнуть". Один глагол явно лишний.
не совсем: сгинуть = погибнуть, но не пропасть. например, пропасть без вести - это еще не умереть, но и не заблудиться. я бы по степени надежды на благополучный исход - все эти глаголы так и расставил бы.
Я сразу увидела комментарий Игоря и хотела поспорить, но решила дождаться автора. У меня вопросов к "сгинуть" не возникло, т.к. можно сказать "пропасть, даже сгинуть".