Мы все - лепестки на бессмертном вселенском бутоне
По сути имеет немало и сходств и различий Святая Премудрость, которая правит вселенной, Отметив планеты и звёзды сакральным величьем, Ведёт нас по истинным судьбам и стезям нетленным.
Священно приходят небесной незримой рекою Сонаты и творчество разных миров и посланий, Творец простирает над нашей холодной землёю Свои семь покровов и нот кругового звучанья.
Вникая в причастие звёзд и миров и свершений, Мы видим подобье светящихся линий над миром, Что вводят нас в творчество неба и разных служений, Приносит нам ветер божественный запах эфира.
И небо умеет сполна зажигаться по вере От импульсов высших созвездий, светил и созданий, Во внутреннем духе есть таинство слов и материй И тонкие связи с невидимым миром познанья.
Стекают спонтанно из лунных молитвенных кубков Напиток созвездий и солнц и нектар благовоний, Как следствие наших мотивов, вещей и поступков, Мы все - лепестки на бессмертном вселенском бутоне.
Действительно, текст красивый, я бы сказал - барочный (у меня почему-то появились ассоциации именно с этим архитектурным стилем). Но есть и недочёты, скажем в строчке Свои семь покровов и нот кругового звучанья мне чудится сбой ритма, хотя навскидку вроде бы всё правильно. Тем не менее, я на этой строчке споткнулся...
И ещё один момент - касается названия, оно же последняя строчка. На мой взгляд, определение "большой" не очень вяжется с эпитетом "вселенский". Если бутон - вселенский, то понятно, что он всеобъемлющ. Вы же написали, что мы есть лепестки. Это однозначно трактуется как "мы все - лепестки..." (я, кстати, при первом прочтении так и прочитал, даже не заметил). Т.е. бутон по-любому немаленький. Зачем ещё уточнять, что он большой? Получается несколько бессмысленно. Мне кажется, лучше заменить определение "большой" на более подходящее.
Здравствуйте, Юрий! Заставили нас изрядно поскучать... В связи с предыдущим комментарием возникли вопросы к комментатору: Игорь, а как Вам однородные "дары" и "различия"? С "содержательной" точки зрения - совершенное "барокко". Были бы "сходства и различия" или там "дары и приношения", а тут "дары и различия". Не могу никак объять это! И ещё, по сути не ясно: Святая Премудрость имеет немало даров - её кто-то одарил или она сама приготовила их для "одарения"? Далее, с той же "однородной" точки зрения ещё любопытная цитата: "...священно приходят небесной незримой рекою СОНАТЫ и ТВОРЧЕСТВО разных МИРОВ и ПОСЛАНИЙ..." Разве сонаты не являются творчеством?.. Когда творят миры - это ясно, но как объять творчество посланий?.. Ещё, "в причастие звёзд и миров и свершений? "Причастие миров ещё как-то "умещается", но как понять "причастие свершений"?.. Дальше, не стоит...
Насчёт Премудрости - я это понял как то, что тот, кто познает Святую Премудрость, получит немало даров, а уж откуда они у Премудрости - дело десятое. С остальным соглашусь.
По сути, конечно, ясно, что Святая Премудрость одаривает нас, грешных. Но слово "имеет"не очень, думаю, информативно в данном случае. Обычно, подарки имеет именинник. Вот если б Святая Премудрость, например, уготовила нам дары, то...
Логические нестыковки, конечно же, у Юрия имеются, но картинка в целом совсем недурна. Более того, не будь в тексте Юрия всевозможных причудливых словоформ , то состояние восторга от гармонии вселенной не было бы передано так ярко. Мне кажется здесь именно тот случай когда пониманием следует пожертвовать ради восприятия.