vagantiusin2010 | Дата: Суббота, 19.12.2020, 19:24 | Сообщение # 1 |
Пользователь
Сообщений: 8
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| (перевод Михаила Юсина).
Уильям Бaтлер Йейтс. (1865-1939) * На склоне лет.
В годах почтенных, греясь у огня, Ты полистай потрёпанную книгу, И увлажнится взгляд твой поелику*, Былых видений будет не унять.
Тебя любили, восхищались красотой, И кто-то клялся, кто-то клятвы рушил, Но был один-любил он неприкаянную душу, И взгляд ловил, печальный твой.
Дымит камин, повис немой вопрос, Ушла любовь, уж не ищи, не числи, Она быть может где-то в горной выси,- Растаял образ средь туманных звёзд ? * (*Поелику:союз,устар.:поскольку, так как, потому что).
*** William Ernest Henley.
(1849–1903).
Invictus*
Пусть ночь темна в немой глуши, Но сущих всех богов, За дерзость собственной души, Я прославлять готов.
Судьбою сдавленный в тиски, Я не рыдал, не звал, Кровавым ранам вопреки, Главы не опускал.
Во тьме пространств, в тенётах лет, Уж никому, нигде, Меня никак не одолеть, И не сломить беде.
Пройди сквозь слёзы и мольбы,- В пути полно преград, Хозяин будь своей судьбы, Своей души комбат.
*Непокорённый.(лат).
(Уильям Эрнест Хенли).
Сообщение отредактировал vagantiusin2010 - Суббота, 19.12.2020, 19:27 |
|
| |