Стихи танской поэтессы Сюэ Тао
|
|
Erzhena | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 06:24 | Сообщение # 1 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Биография Сюэ Тао
Родилась Сюэ Тао (薛涛, второе имя – Хунду, 洪度) в 768 г. в Чанъани (современный город Сиань, столица провинции Шэньси) в сравнительно обеспеченной семье. В раннем детстве обозначились ее разносторонние дарования. В восемь лет она уже знала как чередовать тона и подбирать рифму, хорошо рисовала, музицировала, сочиняла стихи. Согласно данным литератора Чжан Юня из Южной Сун, что отмечено в его работе под названием «Многословные записи из засохшей трубы», Сюэ Тао было написано около пятисот произведений, собранные в ее антологии «Сборник Цзиньцзян». Но до наших дней дошли лишь около девяносто стихотворений, вошедшие в «Цюань Тан ши». Становление Сюэ Тао как поэта состоялось во многом благодаря участию ее отца. Однажды отец Сюэ Юнь (薛郧), указав на растущий над колодцем тунг, сымпровизировал: 庭除一古桐,耸干入云中 У степенек во дворе старый тунг стоит, Так высок, что его ветки облака задевают. Сюэ Тао продолжила в рифму:
枝迎南北鸟,叶送往来风。 Птиц с севера и юга приглашает на ветки И листья по ветру пускает.
После назначения главы семьи на новую чиновную должность Сюэ Тао вместе со своей семьей оказались в провинции Сычуань, в Чэнду. После смерти отца Сюэ Тао ощутила все трудности жизни, проживая с матерью, в шестнадцать лет став певичкой. Вскоре умерла и мать. По принятым в Китае традициям, певички (гетеры) приглашались на вечеринки, где участвовали поэты, чиновники и служивые люди разного ранга. Данные вечеринки сопровождались чтением стихотворений, взаимным обменом стихотворными строками и совместным сочинительством. Именно эти вечеринки в совокупности с поэтическим талантом способствовали становлению и развитию Сюэ Тао как поэтической личности. В шестом цзюане книги «Тан юй линь» («Сборник танский речей») имеется запись следующего содержания. «Жил-был в те времена чиновник ранга «цыши» по имени Ли Юн. Однажды во время застолья было предложено произведение в стиле «лин» (малая форма «цы») под названием «Сочинение в тысячу иероглифов» («Цянь цзы вэнь»), и высказано требование, чтобы в речи был иероглиф «юй» - «рыба». Этот Ли Юн сказал фразу: «Ю юй Чэнь Тан» (дословно: «Был великий Чэнь Тан»), где чтение второго иероглифа «юй» совпадает по звучанию с иероглифом «рыба». Присутствующие согласились с данной трактовкой, на Ли Юна не было возложено штрафных санкций, то есть «цзюлин» («штрафная чарка вина»). Очередь дошла до Сюэ Тао, которая без раздумий заявила: «Когда помогали, был А Хэн». Ли Юн громогласно объявил, что в сказанной фразе отсутствует иероглиф «юй» - «рыба», и необходимо наказать Сюэ Тао. На что поэтесса, улыбаясь, заметила, что в верхней части четвертого иероглифа содержится иероглиф «юй». Идеографически четвертый иероглиф фразы – «хэн» состоит из трех частей: в середине иероглифа «син» - «идти» находятся два иероглифа. Сверху – иероглиф «юй» - «рыба», а снизу – «да» в значении «большой». В семнадцать лет ее поэтическая слава вышла далеко за пределы Сычуани. Имя Сюэ Тао было внесено в список придворных певиц и танцовщиц, вскоре она завоевала такое уважение, что ее принял на службу наместник провинции, сычуаньский цзедуши (节度使, генерал-губернатор) Вэй Гао (韦皋). Он сделал ее официальной наложницей и хозяйкой своего дома, затем собирался направить ко двору прошение о назначении ее на официальный пост цзяошулана (校书郎) – сверщика текстов. Хотя данный план и не был осуществлен, прозвище «женщина-цзяошулан» закрепилось за Сюэ Тао в дальнейшем и ее как мужчину, называли «секретарь Сюэ Тао».
|
|
| |
Erzhena | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 18:17 | Сообщение # 2 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| В Чэнду есть парк Ваньцзянлоу («Пагода, обращенная к реке»), который обязан своей известностью тем, что здесь жила поэтесса. В этом парке можно увидеть белую мраморную статую Сюэ Тао, утопающую в зелени бамбука, колодец, из которого она брала воду при изготовлении своей знаменитой бумаги – «листочки Сюэ Тао» и ее могилу. Главное сооружение парка, благодаря которому он получил свое название, - пагода в стиле эпохи Мин, построенная в 1889 году на средства одного из поклонников творчества Сюэ Тао. Каждый ярус изящной пагоды украшен скульптурами и резьбой по дереву. Несколько зданий в парке также построены в ее честь: башня «Иньшилоу» для поэтической декламации, павильон «Ваньцзяньтин» для промывания бумаги. Башня «Чжоулоу» для промывания кружев. В парке высажено сто сорок сортов бамбука, поскольку она так любила бамбук – символ несгибаемости. Она всегда стремилась быть стойкой и несгибаемой, но в стихах всегда сравнивала себя с бедной ивой. В 785 году Вэй Гао из Южного Вьетнама подарили павлина, для открытия озера (пруда) так полагалось. Но в 831 году павлин умер. Летом следующего года умерла и Сюэ Тао. Эта история была написана на плите приблизительно в северо-западной части парка в глубине бамбуковой рощи. Лев Меньшиков в одной из своих работ отмечал, что поэтесса увлеклась изготовлением писчей бумаги на склоне лет. Возможно это и так, но существует красивая легенда, которая по-другому позволяет взглянуть на увлечение Сюэ Тао. Когда ей было семь лет, ее отца посетил знаменитый поэт Ду Фу. Он был одет в старый халат без подкладки, а волосы прикрыты простой повязкой, но показался девочке величественным и сияющим, подобно героям древности. Ду Фу читал стихи… Стихи были о страшном и непонятном – о войне и голоде, о старом больном коте, о печальной песенке сверчка, об осеннем ветре, сорвавшем крышу с хижины. Сюэ Тао стало жаль поэта… Стихи так тронули и поразили маленькую девочку, что она выбежала в сад и сорвала все цветы отца, которые тот очень любил, чтобы подарить гостю. Но он уже ушел. Девочка очень расстроилась и решила написать ему письмо о том, что хотела бы весь день слушать его стихи, а также о том, что желает ему счастья и здоровья. Но она не знала иероглифов и не умела писать. Три года она упорно училась писать. Когда иероглифы стали ей хорошо знакомы, она решила написать письмо со своими стихами, которые родились у нее в голове и никак не покидали ее. Стихи не сохранились, но они были о долгой жизни и длинном пути, заросшем полынью, о желании увидеть еще раз того, кто пожалел бедного сверчка и стал подобен высокому солнцу для нее. И тогда ей потребовалась бумага для письма. Самая лучшая. Хозяин лавки показал ей самую разную бумагу. Здесь была и самая обычная, сделанная в Ичжоу из конопли. Она отличалась плотностью и прочностью. Была бумага из бамбука – легкая и дешевая. Бумага из коры тутового дерева отличалась необыкновенной белизной. Была бумага «сюань» из Сюаньчэна. Ее производили потомки знаменитого Чжугэ Ляна. Она была прозрачной, но плотной, не теряющей цвет от воздействия воды и солнца. В лавке продавалась бумага, окрашенная соком желтого бархатного дерева. Была даже ароматная бумага, пропитанная настойкой перца. Но ни один сорт бумаги не подходил, по мнению Сюэ Тао, для письма великому Ду Фу. Купец рассказал ей, что для того, чтобы сделать бумагу нужно проделать много операций. Бумага должна «пройти через 72 руки». И тогда Сюэ Тао решила сама сделать особую бумагу. К сожалению, способ ее изготовления затерялся в веках и не дошел до нас. Существует мнение, что бумага была сделана из коры гибискуса (каркаде) и измельченных лепестков цветков этого дерева. Ее называли «красной бумагой Сюэ Тао». Возможно, Сюэ Тао делала ее из ивовой коры или рисовой соломы, а окрашивала красным соком герани и добавляла для аромата сок маленьких зеленых орхидей. Наконец, через семь лет бумага была готова, и стихи переписаны. Но отправлять было некому – Ду Фу к тому времени уже покинул этот бренный мир. После она изменила размер бумаги, посчитав, что листок бумаги был слишком велик и неудобен. Это все явились отличительной меткой Сюэ Тао, она писала исключительно на них. Ее письма на этой изящной, изготовленной ею самой бумаге, высоко ценились любителями прекрасного. Сюэ Тао была известна как отличный каллиграф. В книге «Перечень анналов периода Сюаньхэ» (или «Сборник каллиграфических текстов периода Сюаньхэ»), составленной при Северной Сун, указывалось, что каллиграфические произведения Сюэ Тао сохранились в виде одного цзюаня. При этом отмечалось, что она «творила строчки, в которых нет женских слабостей, сила ее кисти живая, произведения изящны, достойны сравнения с творениями Ван Сичжи (321-379 гг.)». Ван Сичжи – знаменитый поэт и каллиграф, сравнение с которым говорит о высокой оценке поэтического творчества Сюэ Тао со стороны последующих поколений.
|
|
| |
Erzhena | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 18:18 | Сообщение # 3 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Сюэ Тао привлекала к себе всеобщее внимание не только красивой внешностью, но и своей эрудицией, проницательным умом, умением поддерживать светскую беседу и состязаться в поэтических экспромтах. Современники Сюэ Тао считали ее человеком с развитым мировоззрением. Среди тех, с кем она поддерживала знакомство и переписку, были Юань Чжэнь (779-831 гг.), Бо Цзюйи, Ду My, Лю Юйси, Чжан Цзи и др. Обращение с равными по уму и таланту явилось тем наслаждением, которое обрела Сюэ Тао. Они участвовали в литературных диспутах в доме Сюэ Тао, переписывались с ней, посвящали ей стихотворения. Все это послужили ревностью для ее хозяина Вэй Гао, который так сильно полюбил наложницу. Рассердившись, он решил отправить ее в приграничный район Чэнду. Сюэ Тао для того, чтобы вернуть расположение Вэй Гао написала письмо-объяснение в стихотворной форме, который впоследствии смог растопить сердце министра Вэй Гао и вернуть свою возлюбленную обратно в Чэнду. После его смерти Сюэ Тао удалилась на виллу в пригород «Хуаньхуаси» («Источник, омывающий цветок») близ Чэнду, где какое-то время провела незабываемые дни с Юань Чжэнь, а после того как он покинул ее навсегда она облачилась в одежды даосской монахини и полностью предалась литературным и художественным занятиям, также снискав себе славу изобретением нового вида бумаги для письма, которая по сей день носит ее имя. Умерла Сюэ Тао в 832 году в преклонном возрасте; к концу своей жизни она считалась признанной законодательницей моды в Чэнду.
|
|
| |
Erzhena | Дата: Воскресенье, 13.05.2012, 18:19 | Сообщение # 4 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| «Пишу в ответ: Забавляемся в бамбуковой роще после дождя» Сюэ Тао пишет: Когда на юге хлынут весенние дожди, Увижу образ в зеркале покрытый инеем. И хоть другие превосходны, Моя пустота (внутри) поможет совладать собою. Задержись мудрец, изрядно пьян, Раздели печаль с наложницей Шуня. Господин, будь добр полюбуйся, На склоне лет, какие у бамбука серые, но крепкие коленца.
Во-первых, при рассмотрении содержания данного стихотворения необходимо исходить, что в Китае бамбук являлся символом животворной пустоты. Полое внутри, но крепкое снаружи – не таковой ли была, по сути, женщина в Китае? Внешне слабая, но внутри сильная – не есть ли характеристика китайской женщины средневековья? Помимо этого, поэтесса часто сама сравнивала себя с бамбуком. Во-вторых, как уже было выше упомянуто, поэтесса комплексовала из-за своего возраста. Здесь можно уловить подоплеку взаимоотношениям с поэтом Юань Чжэнь. Так как она была намного старше поэта Юань Чжэня, в стихотворении имеются словосочетания такие как «образ покрытый инеем», «на склоне лет». Однако, она намекает на то, что ее красота не увяла, а наоборот, с возрастом, становится все более привлекательной, в строчке «какие у бамбука серые, но крепкие коленца».
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Вторник, 15.05.2012, 14:12 | Сообщение # 5 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Erzhena, этот раздел форума предназначен для публикации своих стихов (или поэтических переводов). Биографии поэтов здесь публиковать не нужно. Если Вы хотите представить Ваши авторские переводы поэзии Сюэ Тао, разместите их в этой же теме, не создавайте новую.
|
|
| |
Erzhena | Дата: Суббота, 19.05.2012, 09:57 | Сообщение # 6 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| «Ветер» Издалека доносится душистый ветерок, Он веет в небе мелодичный струны звук. И слышен шелест листьев наверху, Дорожка посреди сосен уныло ночь встречает.
|
|
| |
Erzhena | Дата: Суббота, 19.05.2012, 09:59 | Сообщение # 7 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| «Пара уток на пруду»
Зеленый пруд и утки парами плывут, От рассвета до заката, затем далеко улетают. Мне запомнилось, вслед за ними детеныши плывут, Каждый день листья лотоса их окружают.
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 15:18 | Сообщение # 8 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Erzhena, Вы переведены в группу Участник. Теперь у Вас есть возможность создавать темы в разделе Переводы. При публикации перевода желательно публиковать также и оригинал.
|
|
| |
Erzhena | Дата: Понедельник, 21.05.2012, 12:58 | Сообщение # 9 |
Участник
Сообщений: 24
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ecce_Chaos, спасибо! а как мне создать тему в переводах? тема, которую я создала здесь она туда переедет? или мне заново нужно создать там и что здесь выше написано заново выложить?
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Понедельник, 21.05.2012, 13:27 | Сообщение # 10 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Так как Вы уже создали новую тему в соответствующем разделе, эту я удалю, чтобы не возникало путаницы. Найти свои темы на форуме можно кликнув на Мой профиль (на верхней панели сайта справа).
|
|
| |