Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Валерий Симанович - ЗАВЕЩАНИЕ АРТУРА РЕМБО - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Валерий Симанович - ЗАВЕЩАНИЕ АРТУРА РЕМБО
    кардиналДата: Суббота, 19.11.2016, 23:10 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 32
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline


    О жизни и творчестве Жана - Артура Рембо, одного из основоположников французского символизма, известно достаточно много. И было бы скучно повторять убогие сплетни бездарных людишек о двусмысленной дружбе Артура Рембо и другого знаменитого поэта - Поля Верлена. Истинным ценителям поэзии интересны сами стихи. Долгие годы литературоведы всего мира спорят и о судьбе утраченной рукописи « Вдохновенной охоты » и ряда других стихотворений. О стихотворении « Отход на север » специалисты стараются умалчивать, приписывая его существование фантазии Поля Верлена.
    Однако факты остаются фактами. Достоверно известно, что Рембо в апреле 1872 года покинул Париж, дружба Верлена оказалась не силах удержать его, ослабить раздражение и возмущение, вызванные господствующей литературой. Он оставил своему другу рукопись « Вдохновенной охоты », « Отход на север » и другие стихи, до сих пор не разысканные, и вернулся в Шарлевиль, чтобы вести там замкнутый образ жизни.
    Вскоре рукописи пропали. Скорее всего, сильно пьющий Верлен, забыл их в одном из салонов, либо отдал на рецензию какому – то тупоголовому коллеге. А тот, не признав за ними таланта, их выбросил. Существование рукописей подтверждают многие современники, в том числе и биограф Верлена Эдмонд Лепелетье.
    Спустя много лет, после смерти Верлена, среди рукописей его книг: « Мои тюрьмы » и « Мои больницы », был найден листок с текстом стихотворения « Отход на Север ». Стихотворение было написано рукою Верлена. Нужно думать, что Верлен долгие годы хранил у себя оригинал стихотворению. И лишь под старость, лишенный средств к существованию, продал его поклонникам, предварительно переписав себе в архив.
    Факт продажи подтверждает писатель Жюль Ренар, чья порядочность не подлежит сомнению. Длительные споры об авторстве стихотворения ни к чему не привели, и о стихотворении попросту забыли.
    Случайно или нет, но в 1990 году ксерокопию найденного стихотворения передала ростовскому поэту Виктору Галину – Архангельскому его литературный агент Федоровская Наталья Алексеевна, проживающая со Второй Мировой войны во Франции Виктор, в свою очередь увлекающийся французской поэзией, сделал подстрочник и передал мне. Окрыленный предоставленной возможностью, я написал свой вольный перевод, о качестве и художественной ценности которого судить придется Вам – читатели.
    Я склонен думать, что авторство стихотворения принадлежит Рембо. Слишком уж точно отражает оно настрой и чувства юного поэта в тот период. Рембо не хотел подчиниться программным требованиям кружковой эстетики Он не мог смириться с тем, что его судьбу решают салонные завсегдатаи - элегантные чопорные парнасцы. Искусство, призванное искупить и возродить человечество, искусство « провидца » оказалось достоянием кучки эстетов с моноклем в глазу. И, все - таки, позднее, Рембо вернется в Париж в тщетной попытке покорить его новыми произведениями. Второй раз он окончательно уйдет из поэзии, не пытаясь повторно объяснить мотивы своего поступка. Исходя из этих рассуждений стихотворение « Отход на Север » можно считать литературным завещанием Рембо. Именно по этому хранил его Поль Верлен?

    Жан – Артур Рембо

    Отход на Север

    Горячее южное Солнце
    Прощально смотрит мне вслед,
    Идущему прочь от бессонниц,
    Пешком от ненужных побед.

    В карманах нет писем и денег.
    Но разве страшна нищета?
    В душе никаких угрызений,
    Дорога пряма и чиста…

    Все дальше и дальше на Север.
    Туда, где белеют снега,
    В поля, где на солнечный клевер
    Еще не ступала нога…

    Теперь без малейшей интриги,
    Мои записные враги,
    Вы можете выбросить книги,
    Порвать на цитаты стихи.

    Плодите никчемные слухи,
    Устав от мараний пустых,
    Трепитесь, пока не опухнет
    Отточенный в спорах язык.

    Тем временем я безмятежно,
    Обнявшись с подушкою трав,
    Усну первозданным невеждой
    На ваши изыски плевав.

    Перевод Валерия Симановича 1996 год
     
    Профиль   Страница  
    scivarinДата: Воскресенье, 27.11.2016, 06:09 | Сообщение # 2
    Руководитель проекта
    Сообщений: 551
    Награды: 9
    Статус: Offline
    Французским не владею, точность перевода оценить не могу, но стихотворение замечательное. Существует мнение, согласно которому Верлен, несравненно лучше Рембо владевший техникой версификации, правил некоторые его стихи. Можно предположить, что пред нами результат одной из таких правок. Сюжет и нонконформистская интонация больше подобают Рембо, но воздушность слога скорее верленовская.
     
    Профиль   Страница  
    InokДата: Воскресенье, 27.11.2016, 14:58 | Сообщение # 3
    Модератор
    Сообщений: 306
    Награды: 8
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Занимательная предыстория и крутейших стих! respect
     
    Профиль   Страница  
    кардиналДата: Воскресенье, 27.11.2016, 20:51 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 32
    Награды: 0
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо,коллеги, за комментарии. К сожалению как переводчик я слаб, поэтому перевод довольно приблизительный))).
     
    Профиль   Страница  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz