Лу Лунь У Заставы
|
|
alelnik | Дата: Пятница, 28.01.2011, 00:56 | Сообщение # 1 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| с благодарностью за помощь в переводе - А.К. I Орлиные перья, золотистые стрелы блестят, Ласточкин хвост украшает узорный стяг. Перед отрядом, даёт генерал приказ, тысяч бойцов вознёсся единый глас. 卢纶 塞下曲 鹫翎金仆姑,燕尾绣蝥弧。 独立扬新令,千营共一呼。 II Сумрак в лесу, ветер пронёсся вдруг, во тьме генерал тотчас направил лук. Когда рассвело, белые перья нашли, камень разбив, застряла стрела в щели. 林暗草惊风,将军夜引弓。 平明寻白羽,没在石棱中。 III Скрылась луна, встревоженный гусь – в высоте, гуннский шаньюй сбегает тайком, в темноте; тут же в погоню - конницы легкий отряд, луки с мечами им тяжелит снегопад... 月黑雁飛高,單于夜遁逃; 欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。 IV Походный шатер, яшмовый пир на столах, здесь одолели западных цянов в боях; напились вина, в латах пустились в пляс, гром барабана горы и реки потряс. 野幕蔽琼筵, 羌戎贺劳旋。 醉和金甲舞, 雷鼓动山川。
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 28.01.2011, 01:00 | Сообщение # 2 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| кстати, вопрос: как-то меня упрекнули - как, мол, женщина может переводить мужские стихи, как-то это, мол, не по-настоящему, неправильно. а может тот человек был прав, - женщине не написать от мужского имени, а мужчине - от женского? %.)..
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 28.01.2011, 17:29 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) как-то меня упрекнули - как, мол, женщина может переводить мужские стихи, как-то это, мол, не по-настоящему, неправильно. а может тот человек был прав, - женщине не написать от мужского имени, а мужчине - от женского? Намек понял, Алена. Но между "писать от имени женщины" и "переводить написанное женщиной" есть разница, мне кажется. Впрочем, многие мужчины неплохо писали от имени женщины, те же китайцы в стиле "жалобы в женских покоях" (хотя, насколько неплохо, женщинам конечно видней). Вопросы обычно не к полу переводчика возникают, а к качеству перевода. Другое дело, что эти моменты напрягают самого переводчика. Не знаю интересно ли Вам переводить пограничную поэзию, а вот мне бесконечные страдания Юй по поводу покинутости мужчинами уже изрядно надоели. Ваш перевод мне понравился. Он достаточно точен, без затей и вычурности срифмован. Если позволите, выскажу несколько соображений, хотя и не смею тягаться в познаниях с А.К. По поводу II. - я знаю, что Вы не любите давать комментарий к стихам, но если для китайцев (раньше, во всяком случае) все эти истории прочитывались легко, для русских комментарий просто необходим, как мне кажется. Это ведь известная и назидательная байка, про "дух рассекающий камень", тем кто ее не знает, лаконичные танские строки покажутся попросту непонятными. Quote (alelnik) луки с мечами им тяжелит снегопад... Мне кажется глагол "тяжелит" здесь не очень удачен. Я бы предложил "им залепил снегопад". Не слишком удачно, по моему мнению, выглядит "яшмовый пир на столах". Пир - это процесс, гулянка. Прочитывается так, что гуляют сидя (стоя, лежа) на столах. Да и столов в оригинале собственно нет. Не очень понятно, зачем Вы оставили "яшмовый пир". Да, 琼 - это и яшма, но этот камень давно стал синонимом прекрасного, роскошного, и словарь дает четкий перевод: 琼筵 qióngyán роскошный пир Если Вы хотите все же оставить яшму, то яшмовый пир лучше взять в кавычки, мне кажется. Помните у меня: плачут "подвески цветочные", но опять таки желателен комментарий... Смущает строка 羌戎贺劳旋, но я еще не разбирался толком, Вы уверены, что 贺劳旋 = "здесь одолели в боях"? Если можно - прокомментируйте. Эх, завидую Вам... Надо мне отдохнуть от Юй, что нибудь "мужское"перевести.
君子明言道德
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 28.01.2011, 20:22 | Сообщение # 4 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, большое спасибо за подробный ответ! Quote (tengu71) про "дух рассекающий камень", - не знаю, расскажете? Quote (tengu71) "тяжелит" "залепил" - залепил бы, мне кажется, лучше снег? 滿 - десь, мне кажется, в смысле: мешает натянуть луки. как это передать, не знаю. Quote (tengu71) "яшмовый пир на столах". - столы подразумеваются - не мебель на ножках, а то, на что ставят кушанья. и словари тоже говорят столы: 筵=酒筵,成桌的饭菜 подумаю. Quote (tengu71) Вы уверены, что 贺劳旋 = "здесь одолели в боях"? - не дословно, конечно. комментарий говорит: 在野外营地摆放盛大的庆功筵,羌戎也来庆贺战士的凯旋。 本诗描写凯旋庆功的情景。 переводы давнишние. Евгений, Ваша шутка про пограничный цикл напомнила мне это высказывание про переводчиков и переводы, захотелось узнать другие мнения. естественно, я не согласна с этим высказыванием, - переводила бы тогда я Фроста и Рильке, Ли Бо и Лу Луня?! мне, кстати, тогда сразу пришел на ум как раз пример китайских поэтов, пищущих от лица женщин. и Ваши переводы - вполне. да и сколько переводчиков переводили китайских поэтесс. правда, что мне стихи Ли Цинчжао были все же ближе, чем Ли Бо. но не значит, что Ли Бо - менее интересен. но и, интересует вопрос вообщем, думаю, многие пробовали писать от лица противоположного пола. интересно стало, как это у кого получается. спасибо за Ваше мнение!
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 28.01.2011, 22:07 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) как-то меня упрекнули - как, мол, женщина может переводить мужские стихи, как-то это, мол, не по-настоящему, неправильно. а может тот человек был прав, - женщине не написать от мужского имени, а мужчине - от женского? Quote (alelnik) естественно, я не согласна с этим высказыванием, - переводила бы тогда я Фроста и Рильке, Ли Бо и Лу Луня?! мне, кстати, тогда сразу пришел на ум как раз пример китайских поэтов, пищущих от лица женщин. Получается, вопрос снят? Переводы мне очень понравились - именно такими мне бы и хотелось их видеть! И вот ещё - тоже Ли Цинчжао очень люблю. А нет ли у вас из неё переводов?
|
|
| |
alelnik | Дата: Пятница, 28.01.2011, 22:29 | Сообщение # 6 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Получается, вопрос снят? мне интересны разные мнения. может вынести вопрос в раздел дискуссий? спасибо, Юлия! я перевела почти все цы Ли Цинчжао (около 50), но они довольно вольные. если я их покажу, боюсь Евгений будет вместо Басманова везде приводить меня, как пример неточностей. %.).....
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 28.01.2011, 23:33 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) если я их покажу, боюсь Евгений будет вместо Басманова везде приводить меня, как пример неточностей. %.)..... как жаль
|
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 29.01.2011, 05:47 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) - не знаю, расскажете? Алена, я читал эту байку лет 100 назад, так что даже на источник сослаться затруднительно. Суть такова: какой то военный шел вечером по лесу и увидел силуэт тигра, изготовившегося к прыжку. Он быстро натянул лук и выстрелил. Утром пошел за трофеем, но вместо тигра нашел камень, похожий на зверя. Стрела пробила камень и застряла в нем. Мораль басни: если предельно сконцентрироваться (в этом случае - естественная концентрация в минуту смертельной опасности), то можно стрелой пробить камень. Quote (alelnik) если я их покажу, боюсь Евгений будет вместо Басманова везде приводить меня, как пример неточностей Не такая важная птица этот Евгений, чтобы брать его в расчет, мне кажется. Если считаете, что переводы хороши, отчего не опубликовать и не порадовать Юлию? А Евгений будет молчать как рыба, он мне пообещал.
君子明言道德
|
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 29.01.2011, 12:39 | Сообщение # 9 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| ))) Евгений, спасибо, поищу что-нить поприличней (в смысле точности), если обещаете покритиковать.
|
|
| |
alelnik | Дата: Суббота, 29.01.2011, 12:40 | Сообщение # 10 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| сдается мне, что Ваша байка - и есть пересказ этого стишка, а? %.)...
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 07:18 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (alelnik) сдается мне, что Ваша байка - и есть пересказ этого стишка, а? Напрасно сдается, Алена. Танские стишки редко становились источниками тем (цитат - да), в основном используя более ранние источники, обладающие высоким литературно-историческим статусом. Я думал Вы заинтересуетесь и поищете... 史记 李将军列传 «Исторические записки. Жизнеописание военачальника Ли» «Как-то Ли Гуан, выехав на охоту, заметил в траве камень и, приняв его за тигра, выстрелил в него. Стрела попала в цель, причем весь ее наконечник вошел в камень. Посмотрев, Ли Гуан убедился, что перед ним камень, и опять стал стрелять в него, но уже ни одна стрела не вошла в камень». Старый добрый Сыма Цянь. Поскольку "попользовать" авторитетный текст хотел не один Лу Лунь, история видоизменилась и превратилась в байку, как я понимаю. Но источник очевиден.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 30.01.2011, 07:29 |
|
| |
alelnik | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 12:44 | Сообщение # 12 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| точно, добестный генерал Ли Гуан, "летучий генерал". когда переводила, конечно, читала эту историю. забыла, склероз. но ведь Вы, Евгений, про нее и не спрашивали? %.)..
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 13:33 | Сообщение # 13 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Так я и не мог. Как уже писал, читал давно, и склероз у меня тоже имеется. Вы задали вопрос, я поискал и нашел.
君子明言道德
|
|
| |
alelnik | Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 16:19 | Сообщение # 14 |
Пoльзoватель
Сообщений: 360
Награды: 9
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, Вы говорите: я считаю, что пир бывает не на столе, а за столом, и что если после строки о пире в шатре идет строка "здесь победили западных варваров", то лично у меня это вызывает впечатление, что варваров забили прямо в шатре, а потом стали пировать на их телах. А вообще строка о том, что (в шатре) поздравляют с победой воинов, как я понял (могу ошибаться). - здесь не понимаю сути придирки: если поздравляют с победой, почему я не могу сказать: победили варваров? в чем ошибка? первая строка описательная: шатер, пир (яства) на столах (в том же смысле пиршество и в оригинале - столы, полные яств). по какому случаю? – по случаю победы? по-моему, все естественно. красочность Вашего восприятия - восхищает. %.)...
|
|
| |