Лю Цзунъюань. Старик-рыбак
|
|
tengu71 | Дата: Суббота, 04.12.2010, 22:52 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 柳宗元 漁翁 漁翁夜傍西巖宿 曉汲清湘燃楚燭 煙銷日出不見人 欸乃一聲山水綠 迴看天際下中流 巖上無心雲相逐 Вечером старый рыбак причалит к скалам ночь провести, Утром из чистой реки зачерпнет, сложит из терна костер. Солнце взойдет, разойдется туман, так безлюдно вокруг… Весел скрип единственный звук в зелени гор и вод. Оглянется и смотрит: небесная даль Склонилась в речной поток, Над скалой беззаботные облака Друг за другом бегут. Лю Цзунъюань – один из крупнейших литераторов и мыслителей Поздней Тан. Этот стих довольно традиционен в своей системе образов: «поэзия гор и вод» + «отшельничество в миру». Принято относить эти жаноы к даосскому направлению мысли, но в стихе нет религиозно-философской символики, кроме самого сюжета: несвязанного с обществом и людьми рыбака, «слившегося» с окружающей природой. Исключение, пожалуй, лишь 無心雲 облака «без мыслей, намерений», явно даосский (как, впрочем, и буддийский) образ.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Суббота, 04.12.2010, 22:53 |
|
| |
YulKo | Дата: Суббота, 04.12.2010, 23:48 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Красиво, Евгений! но мне опять не хватает какого-то общего ритмического рисунка - ведь есть же ритм, если стихи поются на какую-то мелодию? или не все стихи поются, я ошибаюсь?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 15:24 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. Стихи "ши" в основном декламировали нараспев. Основная ритмическая организация - число слов в строке (при Тан - 5 или 7), цезура 2/3 для 5-словной строки, 4/3 для 7-словной (для 7-словной строки подразумевалось введение еще 2-х пауз, 1 делила 4 иероглифа доцезурной части, и 1 отделяла последнее слово). Основную ритмику я стараюсь соблюдать, даже делю строку на две по цезуре, усложненную 7-словную - нет. Юлия, звучание стиха для китайца, кроме ритма, во многом определялось тонами и очень своеобразной рифмой. Тона в русском нет, про рифму я писал: она есть, но она настолько другая, что по одной из теорий, ей можно пожертвовать. Если честно, я все больше прихожу к выводу, что перевод китайской поэзии возможен в 2-х плоскостях: более точно с значительной потерей поэтической составляющей, либо более поэтично (с точки зрения русской поэтики), но с потерями в точности. Оптимально, наверное, выбрать некую золотую середину, но самое грустное, что все эти варианты будут далеки от восприятия поэзии китайцами. Тут ведь еще и "графическое" тело стиха важно и многое другое. Что касается моего текста, ритм плохо передан, должно быть, из-за плавающего положения ударных слогов. Переделать надо. Может что-нибудь предложите?
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 17:36 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, тут ведь столько нюансов, что мне предлагать что-то было бы слишком самонадеяно - ведь я не видела подстрочник. Но в целом идея такая: попытайтесь заменить словами, близкими по смыслу, но которые ритмически бы подходили, "покрутите" его, может, решение и найдётся как озарение или вдохновение. Только, не мучайте ни стихотворение, ни себя - всё должно быть в радость. Я всегда чувствую, когда уже ничего не выйдет, тогда откладываю до лучших времён.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 05.12.2010, 18:18 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо еще раз, Юлия! Надоело мучаться сомнениями. Душа праздника просит. Дряхлый рыболов Уж вечереет и старик-рыбак у скал причалит, ночь там провести. Наполнит утром в речке свой черпак, костер из хвороста недолго развести. Не видно ни одной души вокруг, туман развеется и солнышко взойдет. Скрип весел – одинокий долгий звук средь зелени бескрайней гор и вод. Он, оглянувшись, видит, как река и небо вдалеке в одно слились, как над утесом тучи-облака беспечно, друг за другом мчатся ввысь. :D
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 05.12.2010, 18:18 |
|
| |
IamNick | Дата: Понедельник, 06.12.2010, 08:37 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
|
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 07.12.2010, 00:28 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Душа праздника просит. Дряхлый рыболов Евгений! Вполне русский рыболов - прямо из "Сказки о рыбаке и рыбке"! и главное - никаких сомнений! А я тут стараюсь, изощряюсь, как бы по-китайски смастерить! Вечером старый рыбак причалит к скалам - на эту ночь Утром из тёрна костёр он сложит, в речке воды зачерпнёт Солнце взойдет и туман развеет, так безлюдно вокруг… Вёсельный скрип тишину лелеет в зелени гор и вод. Смотрит старик: небеса склонились далью в речной поток, и облака друг за другом по небу так беззаботно бегут.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 07.12.2010, 07:27 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Вполне русский рыболов - прямо из "Сказки о рыбаке и рыбке"! Точно так. А.С. нервно курит кальян, рядом А.И. Гитович - папиросы. Ваш вариант мне понравился, он более "сбалансированный". Вот только скрип, лелеющий тишину... Однако Вы правы, Юлия - подстрочника у Вас нет, а мой перевод уже "фантазийный". Исправляю положение: 漁翁夜傍西巖宿 рыбак старик вечером причалил к Западной скале /скалам/ переночевать 曉汲清湘燃楚燭 на рассвете /заре/ зачерпнет из чистого Сяна (название реки) разожжет из терна костер 煙銷日出不見人 дымка развеется, взойдет солнце, не видно людей 欸乃一聲山水綠 скрип весел единственный звук, зелень гор и вод 迴看天際下中流 обернется, смотрит /видит/ небосклон /край неба/ опустился на середину течения (мутновато здесь) 巖上無心雲相逐 над горой /утесом, скалой/ без помыслов /намерений/ облака взаимно преследуют /гоняются/. Учтите, что число и время не имеют четкого показателя. Мне кажется, при переводе желательно выделить эти облака, они здесь отождествляются с рыбаком и вообще являются своеобразным эталоном (им ведь даже набирать воды и жечь костер не надо, летают себе). К сожалению, стих написан, видимо, в жанре "древних стихов", т.е. с нестандартным количеством строк. В "уставных стихах" их 8, в "усеченных строках" - 4, там можно выделить четкую композицию. Здесь все более расплывчато (6 строк), ну зато и свободу переводчику некоторую дает. Буду рад, если заинтересуетесь и предложите еще вариант.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 07.12.2010, 07:35 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 20:05 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Старик-рыбак причалил к Западной скале- на эту ночь. А на заре из Сяна воду зачерпнёт, и тёрн зажжёт. И солнце встанет, и дымок развеет сон. И лишь скрип вёсел, одинок, средь гор и вод. Старик глядит назад и видит: небосклон упал в поток, А над горой - беспечны в гонке облака.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 12.12.2010, 21:48 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Здорово, Юлия, Вы нашли интересный ритм, воспринимается хорошо. Но Вы так обрезали практически все послецезурные части... Там ведь желательно по три значимых слова располагать (злодей Эйдлин еще и порядок требует сохранить, но это высший пилотаж, по-моему). Последняя строка вообще воспринимается как 5-иероглифная. Вы простите, что я критиканствую, Ваш перевод гораздо точней по смыслу и настроению, чем у многих персонажей, просто вечная страсть к совершенству не дает покоя. Я ведь за него толком взяться не могу. Тут проблема - строишь подстрочник, словари, справочники, поиск исторических и биографических реалий смотришь, с людьми советуешься, в итоге, когда надо дать нормальную литературную форму, от стишка уже тошнит и рвет, в таком состоянии бессмысленно что-то делать, берешься за следующий и т.д. Кстати, прочитал, что этот стих Лю написал после очередного облома на служебном поприще, в неизбежной ссылке. Что в этом случае делал "благородный муж"? Проникался даосскими настроениями и писал стихи про старых рыболовов, которым все... до облаков, в общем. Я сейчас Юй Сюаньцзи перевожу, скоро выложу кое-что, надеюсь на Ваше содействие в русификации.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 13.12.2010, 14:32 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ага, вот видите, каких я дров наломала! Ну нет, больше Вы меня не спровоцируете китайцев переводить - не доросла ещё! но содействие - конечно, окажу любую посильную помощь!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 13.12.2010, 18:05 | Сообщение # 12 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. Ловлю Вас на слове!
君子明言道德
|
|
| |