送元二使安西 渭城朝雨裛輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
В Вэйчэне дождем с утра
Слегка увлажнилась пыль.
На постоялом дворе цвет ивы
Зелено-зелен вновь.
Прошу, господин: осушите ещё
Чашку одну вина.
Уедете к западу от Янгуань –
Не будет старых друзей.
Примечания:
Юань Второй – друг поэта, уезжающий посланником на Запад империи. «Второй» - второй сын в семье.
使 – shǐ означает «применять», «посылать, направлять (с казенной надобностью)». Этот момент почему то выпущен в переводе Б. Мещерякова «Провожаю Юаня Второго в Аньси» и у А. Штейнберга «Провожаю Юаня Второго, отправляющегося В Аньси».
Вэйчэн – город, находившийся недалеко от танской столицы.
Янгуань (застава Ян) – пограничная застава на западе Китая.
В стихотворении подробно описан обряд прощания друзей. Из города (в данном случае столицы) они ехали до назначенного населенного пункта (здесь Вэйчэн), пили вино. Кроме того существовал обычай на прощание дарить друг другу ветви ивы (например, у Бо Цзюйи: «Растет эта ива у самой заставы, где проводы очень часты. У ивы обломаны длинные ветви, в них меньше ветра весною»). Ива в стихе тоже символ расставания.