люблю эту поэтессу. и переводить цы (жанр китайского, как говорят, - романса).
осн. принцип перевода сохраняю: одному иероглифу должно соответствовать (в идеале) одно значимое слово.
т.о. строки получаются разнодлинные, что не совсем привычно для русской метрики, да?
но зато "мелодия", каждой из которых соответствует определенное число иероглифов по строкам (как здесь, например: 7, 4, 4, 7),
становится "узнаваемой". на ваш суд:
李清照 醜奴兒
晚來一陣風兼雨,洗盡炎光。
理罷笙簧,卻對菱花淡淡妝。
絳綃縷薄冰肌瑩,雪膩酥香。
笑語檀郎,今夜紗廚枕簟涼。
Под вечер поднялся вдруг ветер, с дождём
Нахлынул единой волной,
И смыло дневной ослепляющий зной.
Хотела сыграть, но свирель не звучит;
В цветок водяного ореха* смотрюсь, -
Свежа ли, бледна ли на вид?
Вишнёвые губы, как ниточка – бровь,
И кожа прозрачна, как лёд,
Чуть-чуть благовоний и пудры пойдёт.
С улыбкою глядя, скажу я тебе:
За пологом легким на тонкой циновке
Прохладно должно быть теперь.
* - образно о зеркале.