Евгений, спасибо за интерес!
хороший у Вас перевод получился.
комментария я не нашла. но эти стихи пейзажные, что меня больше всего привлекает.
все детали пейзажа-описания подчеркивают одиночество и неприютность лир. героя, если можно так сказать.
ничего особо сложного здесь как будто нет.
к Вашему переводу у меня такие вопросы: Увлажнено всё
Блеском-сиянием рос.
- не слишком ли сложный образ получился? мне кажется, там проще: блестит-сияет все мокрое-влажное от росы. нет?
Софоры холодная тень
- холодная в данном случае, по-моему, переводится как дрожащая.
Валька стали чаще в ночи
- я бы здесь перевела: ночные звуки беспокоют\тревожат.
но не уверена.
Ван Вэя почитаю обязательно.
спасибо