кстати, о Се Тяо.
намедни я как раз прочла про этот перевод Ахматовой, и хочу привести здесь небольшой отрывок из работы китайской исследовательницы-культуролога Би Юэ, которая называется «Проблемы освоения культуры китайского «золотого века»» - о поэзии Ли Бо и русских переводах.
мне кажется, этот отрывок наглядно иллюстрирует, что проблемы перевода далеко не исчерпываются проблемой рифмы-нерифмы, и даже точности-неточности (не говоря уже о передаче аллюзий). нет. проблемы здесь гоораздо глубже.
Би Юэ приводит подстрочный перевод четверостишия из стихотворения Ли Бо «Тихо напеваю под луной на Западной башне города Цзинь Лин» и поясняет, в чем состоит неточность перевода А.А.А.: «Под луной напеваю тихим голосом, долго не возвращаюсь,
Редко встретишь связь между прошлым и настоящим.
Понимаю строчку: «прозрачная река чиста, как белый шелк», -
долго, долго скучаю по Се Сюаньхуй.
перевод Ахматовой:
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
«Прозрачнее белого шелка», -
И этой строки довольно,
чтоб запомнить его навек.
Ли Бо очень гордый, а Се Тяо (464 – 499 гг) – один из его самых любимых людей. Он когда-то сказал, что они с Се Тяо – «одно соединение сегодняшнего и древнего», то есть фраза оригинала «связь между прошлым и настоящим» ясно показывает его гордость, и также и его одиночество. Использование этой фразы в данном стихотворении неслучайно.
В китайском языке есть такой оборот: (если человек) «В жизни получает одного близкого друга, (он уже) удовлетворен». С одной стороны, это значит, что близкий друг очень дорог; с другой стороны, это значит, что вероятность за целую жизнь не встретить ни одного такого друга велика.
Ли Бо чувствовал эту холодную печаль, и написал эти строчки. Вот какую мысль он пытался выразить: его близкий друг жил на 200 лет раньше, то есть около Ли Бо нет близкого друга. Это первый слой печали. Хотя современники и последователи Се Тяо его не понимали, через 200 лет я, Ли Бо, понял его. Глядя на этот пейзаж, я понял его строчку. Читая его поэзию, я понял его душу. кто, однако, поймет Ли Бо? Это второй слой печали. Даже если сравнить с Се Тяо, то хотя последний и жил в одиночестве, он все же дождался меня. Могу ли я быть уверенным в том, что такой человек будет и у меня? А может, я буду вечно одинок?
Эта неопределенность – третий слой печали. С этой точки зрения я, Ли Бо, еще несчастливее, чем Се Тяо. Это четвертый слой печали. Вот почему Ли Бо «под луной напевает тихим голосом, долго не возвращается», и «долго, долго скучает по Се Сюаньхуй». «Редко встретишь связь между прошлым и настоящим», - ключевая для данного стихотворения строчка».