Мэн Хаожань. Ночлег на реке Цзяндэ
|
|
tengu71 | Дата: Среда, 21.07.2010, 20:48 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 宿建德江 移舟泊烟渚, 日暮客愁新。 野旷天低树, 江清月近人。 Движется лодка пристать на туманную отмель, Солнце заходит – путник печалится снова. Над дикой равниной небо спустилось к деревьям, В речной чистоте Луна приблизилась к людям.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 22.07.2010, 23:52 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вот этот перевод кажется мне наиболее совершенным по форме. Сама тема раскрыта очень красиво - завораживает. Даже сложился вот такой собственный вариант: Лодка спешит на туманную отмель причалить , солнце утонет и путник опять опечален. Небо над дикой равниной к деревьям спустилось, В речке луна, отражаясь, на землю пролИлась.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 23.07.2010, 15:38 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юля, мне очень понравился Ваш вариант перевода, но тут все дело в определенной концепции. На протяжении длительного времени переводы с китайского делали в основном поэты, пользуясь подстрочниками синологов. Есть исключения - Алексеев, Конрад, Эйдлин, еще кое кто. Из-за этого переводы приобрели странное свойство: мы читаем не Ван Вэя или Ли Бо, а стихи Штейнберга или Гитовича "по мотивам". Вопрос о рифме дискутируется с начала предыдущего века, т.е. когда переводить и начали. Я занимаю позицию Л. Эйдлина, М. Кравцовой и пр.: главное - максимально точное соответствие переведенных слов значению иероглифов, их числу, месту в строке, четкая постановка цезуры (она в классической поэзии жанра "ши" жестко регламентирована), также важно соблюдать смысловую параллельность иероглифов в строфах, передавать тавтофтонию. При всем этом соблюдение рифмы крайне затруднительно, ее, как правило приносят в жертву - увы. Впрочем древнее прочтение иероглифов уже давно практически утеряно, т.о. оптимальный перевод - четко ритмизированный и максимально близкий по смыслу текст, пусть и белым стихом. Такая концепция, от нее и танцую. Ваш вариант перевода это образец компромисса, а что делать с г-ном Гитовичем, который замечательные строки Ду Фу "Смерть разлучает – можно крик проглотить, Жизнь разлучает – без устали плачешь-скорбишь..." переводит "Если б смерть разлучила нас, я бы смирился, поверь, но разлука живых для меня нестерпима теперь"? Кажется меня понесло, извините. Рад, что мои переводы понравились, спасибо за теплые слова, коих я не достоин. Я только учусь.
君子明言道德
|
|
| |
Alexander | Дата: Воскресенье, 01.08.2010, 19:56 | Сообщение # 4 |
Пoльзoватель
Сообщений: 56
Награды: 0
Замечания: 20%
Статус: Offline
| Опосля хорошего ганьбэйгуна, мне частенько вспоминается «И далёк и тяжёл, путь за три горных края ба...». Может переведёшь?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 01.08.2010, 20:46 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Есть такая мысль, нужно оригинал отыскать, хотя вслед за Эйдлином переводить трудно, учитывая, что я солидарен и активно пользуюсь его теоретическими установками. Да и перевод этот сам люблю. Посмотрим.
君子明言道德
|
|
| |