Евгений, добрый день.
я тоже немного перевожу с вэньяня, учусь.
с Вашего позволения, выскажу свое скромное мнение, да? первая строка:
скучаю по господину (которому автор посылает стихи) \ этой осенней ночью,
прогуливаясь \ читаю стихи (глядя) в чистое небо (наслаждаясь прохладой воздуха)
пусто в горах \ (лишь слышно, как) сосны роняют шишки,
отшельник (господин?) \ так же (как я) не спите (скучая по мне).
Вы, вероятно, знакомы с переводом Мещерякова, зарифмованным, на мой взгляд, почти без потерь:
ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ ПОСЫЛАЮ ЮАНЬВАЮ ЦЮ 22-МУ
О Вас вспоминаю,
гуляя в осеннюю ночь.
Стихи распеваю,
чтоб неба тоску превозмочь.
В горах одиноко,
и шишки роняет сосна...
Отшельник далёкий,
должно быть, и Вам не до сна!
Вам этот перевод не понравился?
я читала здесь где-то, что Вы противник рифмы в переводах стихов?
да, и Алексеев, и Эйдлин, и Ахматова, и Смирнов, все обходились (обходится) без рифмы.
а Вот у Меньшикова - прекрасные переводы с монорифмой,
Мещеряков здорово переводит в рифму.
и вообще, вся мировая поэзия переводится в рифму!
почему китайская должна страдать?
Алена