Ли Бо. Белая цапля
|
|
tengu71 | Дата: Среда, 05.12.2012, 20:19 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李白 白鹭鹚
白鹭下秋水, 孤飞如坠霜。 心闲且未去, 独立沙洲傍。
Белая цапля над осенней рекой летит одиноко, словно падает снег.
Сердцем спокойна, не движется никуда, стоит одиноко у отмели, на песке.
君子明言道德
|
|
| |
солхат | Дата: Среда, 05.12.2012, 21:42 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Прекрасное стихотворение!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 06.12.2012, 16:31 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Владимир, стих мне тоже нравится, а вот в переводе есть небольшая неточность: первую строку нужно читать "Белая цапля спустилась к осенней реке", постоянно забываю, что 下 не только локатив, но и глагол
君子明言道德
|
|
| |
IamNick | Дата: Пятница, 07.12.2012, 10:16 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А мне почему-то вот эта строчка: "не движется никуда" не очень нравится. Какой-то сбой в прочтении идет
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 07.12.2012, 17:11 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Николай, так и мне она не нравится! А лучше пока не получается. И ладно бы только это... Вокруг этого стиха сейчас идет дискуссия, позже выложу ее результаты, может и с обновленным переводом.
君子明言道德
|
|
| |
Master | Дата: Вторник, 25.12.2012, 15:27 | Сообщение # 6 |
Пользователь
Сообщений: 1
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мне больше нравится такой перевод:
Вижу белую цаплю На тихой осенней реке, Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце – в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 25.12.2012, 19:20 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Перевод известный, но о своем расхождении с переводами Гитовича я писал неоднократно (мягко говоря )
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 14.01.2013, 15:02 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Красиво. но мне не понятно. как в настоящем времени цапля может одновременно и лететь, и стоять.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 16.01.2013, 13:58 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Возможно перевод не передал в полной мере... Просто первое двустрочие относится к моменту полета, второе к моменту приземления. Такое перечисление состояний, типа:вот летит, вот стоит. На самом деле имеет место быть дискуссия об объекте 2 двустрочия. Я придерживаюсь т.з., что это цапля, т.к. нет ни грамматических, ни контекстных, или других показателей смены объекта повествования.
君子明言道德
|
|
| |