Лю Цзунъюань. Живу у горного ручья
|
|
tengu71 | Дата: Воскресенье, 11.11.2012, 17:07 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 柳宗元
溪 居
久为簪组束, 幸此南夷谪。 闲依农圃邻, 偶似山林客。 晓耕翻露草, 夜榜响溪石。 来往不逢人, 长歌楚天碧。
Долго был я служебными путами связан, к счастью, однако, к южным варварам сослан.
Будучи праздным - полям-огородам сосед, бываю подобен «гостю лесов и гор».
Пашу по утрам, тревожу траву в росе, ночами шестом стучу по камням ручья.
Уйдя, возвратившись, не встречу других людей, я громко пою под яшмой чуских небес.
Комментарий: «гость лесов и гор» - взято в кавычки, т.к. 山林客 – устоявшееся словосочетание, означающее либо отшельника, либо чиновника-ученого живущего на покое. «ночами шестом стучу по камням ручья» - прокрустово ложе старокитайского языка. 夜榜响溪石 дословно – ночами толкаю шест (лодки), гремлю (лодкой, а не шестом) по камням горного ручья. Но ничего лучше в рамках 5 слов и наличии хоть какого-то ритма, я не придумал. «чуские небеса» - поэт был сослан на юг страны, на территорию древнего царства Чу 楚.
Так современный художник представляет себе процесс создания этого стиха
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 11.11.2012, 17:08 |
|
| |
солхат | Дата: Понедельник, 12.11.2012, 17:19 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, приветствую! Рад Вам и новому прекрасному переводу.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 12.11.2012, 18:49 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Здравствуйте, Владимир, я Вам тоже рад. Спасибо за теплые слова. Переводом традиционно не доволен, но на сайте теперь буду чаще, наконец разобрался со своим ПК (выбросил и купил новый).
君子明言道德
|
|
| |
солхат | Дата: Понедельник, 12.11.2012, 18:56 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Здорово. Я рад. Надо двигать проект. Ведь интересно же.
|
|
| |
солхат | Дата: Понедельник, 12.11.2012, 21:19 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А мне, как раз, больше всего понравилось именно : " ночами шестом стучу по камням ручья".
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 12.11.2012, 21:36 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Тут Владимир, не всякий догадается зачем (если без комментария). Можно подумать, что Лю совсем выжил из ума и ходит по берегу, долбя по камням ручья палкой. Впрочем, литература должна будить воображение. Даже из-за невнятности, или опечатки. Есть замечательная история (извините за флуд): Алжас Сулейменов писал, что однажды он увидел опечатку во фразе "Темный лес шумер", и именно эта странная фраза сподвигла его к написанию книги, посвященной корневой идентичности одного из самых темных языков - шумерского с тюркскими языками.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 20.11.2012, 17:19 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, интересно. А я подумала сначала, что это он шестом пробует дно, когда переходит вброд реку
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 23.11.2012, 16:46 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) А я подумала сначала, что это он шестом пробует дно, когда переходит вброд реку Ну да, Юлия, я и говорю, что место трудно переведимое, если исходить из близости тексту.
君子明言道德
|
|
| |