Ли Бо. Пишу, живя на чужбине
|
|
tengu71 | Дата: Пятница, 27.07.2012, 15:38 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 客中作
蘭陵美酒鬱金香 玉碗盛來琥珀光 但使主人能醉客 不知何處是他鄉
Ланьлинского отменного вина обилен драгоценный аромат. Как будто бы сияньем янтаря нефритовая чаша им полна.
И нужно гостя крепко напоить, (так знай себе, хозяин, хлопочи), чтобы не знал, в каком же месте он, и смог бы о чужбине позабыть.
Укатали Сивку крутые горки. Сделал подстрочник, затем зарифмовал (так было нужно), а потом понял, что не могу сделать нерифмованный перевод, чтобы он был качественней.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 27.07.2012, 15:41 |
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 27.07.2012, 17:33 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Уже сделав перевод, испытывая некоторые сомнения, решил поискать обстоятельства его написания. Нашел такую грустную историю:
"Переезд в Лу ознаменовался печальным событием: ослабленная болезнью жена умерла в родовых муках. И потому, пристроив детей, Ли Бо зачастил в питейное заведение «Хэлань» в Жэньчэне, где, продегустировав местную продукцию, остановился на «Ланьлинском» - сладковатом ароматном зелье, настоянном на травах. Луч вечернего солнца усиливал желтизну напитка, поблескивавшего, как янтарный сколок. Грусть неприкаянности не отпускала поэта. Он тяжело переживал свое одиночество, падение социального статуса с переездом в Восточное Лу, где его известность не была столь широкой, как в южных краях, нехватку средств на тот уровень бытия, какой считал достойным себя. Вспоминал ушедшую жену, покинутый отчий край и поглощал чашу за чашей – чтобы хмельное забытье унесло его в беззаботное детство, иллюзорно реставрировало оборвавшийся счастливый брак. Кому покажется, что я неубедительно нарисовал настроение поэта, пусть прочитает стихотворение «В гостях» как раз конца 730-х годов..." Сергей Торопцев. Жизнеописание Ли Бо – Поэта и Небожителя. М. 2009. С.142-143
Название мы с С. Торопцевым перевели по разному, я отталкивался от трактовки 客中 - 謂旅居他鄉或外國 "временно проживать на чужбине в другом царстве"。
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 29.07.2012, 21:27 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Укатали Сивку крутые горки. Сделал подстрочник, затем зарифмовал (так было нужно), а потом понял, что не могу сделать нерифмованный перевод, чтобы он был качественней А и прекрасно!
|
|
| |
Ингвар | Дата: Среда, 22.08.2012, 18:05 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 95
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| К сожалению, я не разбираюсь в китайском языке, но мне всегда казалось, что хорошие стихи можно перевести только хорошо, и никак иначе. Качество данного перевода как самостоятельного стихотворения однозначно свидетельствует о том, что оригинал хорош
Старые игрушки объяснят, что почём... (с) Красные Звёзды
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 22.08.2012, 20:45 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Игорь. Честно говоря, определять степень таланта "великого Ли" посредством моих несовершенных переводов, это перебор. Хотя и лестно.
君子明言道德
|
|
| |