tengu71 | Дата: Суббота, 26.05.2012, 10:50 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李白 贈孟浩然
吾愛孟夫子, 風流天下聞。 紅顏棄軒冕, 白首臥松雲。 醉月頻中聖, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。
Преподношу Мэн Хаожаню
Сердцем всем я к учителю Мэну привязан, чьи таланты давно Поднебесная знает.
Был румян - сторонился чиновных и знатных, а поседев, спит в облаках, меж сосен.
Пьет под луной - пьян, как «святой мудрец». Любит цветы, и не служит имеющим власть.
Горе высокой подобен - как с ним сравнишься? Только склонишься перед его совершенством.
Мэн Хаожань 孟浩然 (689-740) – великий китайский поэт, современник и старший друг Ли Бо. Этот стих написан в 739 г., когда Ли Бо жил в Аньлу 安陆 провинции Хубэй 湖北. Это не единственный стих Ли, посвященный Мэну.
Был румян 紅顏 – немного увлекся дословностью, это образное выражение, означающее «был молод», но жаль терять оригинальный образ, к тому же здесь параллелизм в строках – «красные (румяные щеки») 紅顏 / «белая (седая) голова» 白首.
чиновных и знатных – дословно: «экипажей и парадных шапок» 軒冕.
пьян, как «святой мудрец» 中聖 – очень интересное выражение. Переводчики Ли Бо на русский восприняли его буквально (см. переводы ниже). Я нашел интересный китайский комментарий, который сообщает следующее: в период Троецарствия 三國, в царстве Вэй 魏, о людях, которые напивались очищенным вином 清酒, говорили 中聖. Поэтому святого мудреца я взял в кавычки. Буквально это означает: «напивается очищенным вином».
Горе высокой подобен – [подобный] высокой горе 高山, образ, идущий еще из «Шицзина» 詩經, означает человека высоких моральных качеств. перед его совершенством – в тексте «чистым ароматом» 清芬, опять-таки означает «совершенные моральные качества».
Вот перевод этого стиха, сделанный А. Гитовичем:
Посвящаю Мэн Хаожаню
Я учителя Мэн Почитаю навек. Будет жить его слава Во веки веков. С юных лет Он карьеру презрел и отверг - Среди сосен он спит И среди облаков. Он бывает Божественно-пьян под луной, Не желая служить - Заблудился в цветах. Он - гора. Мы склоняемся перед горой. Перед ликом его - Мы лишь пепел и прах.
А вот перевод С. Торопцева: Подношу Мэн Хаожаню Мне люб Учитель Мэн. Он смог войти В потоки бытия совсем легко И предпочел служивому пути Забвенье в соснах среди облаков, Был опьянен божественной луной, Беспечными цветами покорен. Склоняюсь пред душевной чистотой, Высоким пиком видится мне он.
Странный перевод у Торопцева, даром, что профессиональный китаевед и доктор наук.
君子明言道德
|
|
| |