Вэнь Тинъюнь. В горах Шаншань с утра отправляюсь в путь
|
|
tengu71 | Дата: Пятница, 30.03.2012, 08:23 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 温庭筠 商山早行
晨起动征铎, 客行悲故乡。 鸡声茅店月, 人迹板桥霜。 槲叶落山路, 枳花明驿墙。 因思杜陵梦, 凫雁满回塘。
Утром встал, разбудил путевой колокольчик.
Страннику в путь – и печаль о родных местах.
Крик петухов, луна над двором постоялым,
людские следы на инее, мост покрывшем.
Листья дуба лежат на горной дороге,
цветы лимона у самой ограды светлеют.
Вот почему увидел во сне Дулин -
утки и гуси заполнили воду пруда.
Шаншань 商山 – горы на территории современной провинции Шэньси. Через них Вэнь едет в Сянъян 襄阳 (комментарий говорит: к другу), заночевав в гостинице при почтовой станции, яме. Листья дуба – имеются в виду прошлогодние опавшие листья, т.к. дело происходит весной. Почему? А вот почему: 枳花 – цветы лимона. Во-первых, 枳 – это не совсем лимон, а т.н. Понцирус трёхлисточковый (Poncirus trifoliatа), также называемый горьким лимоном (отсюда и перевод, не переводить же «цветы понцируса» ). А цветет он в мае, т.ч. дуб опал явно в прошлом году.
Так и цветет этот понцирус (крымчан прошу обратить внимание на надпись в углу фото .
Дулин 杜陵 - имеется в виду столица Чанъань 长安 как таковая, хотя Дулин, это местность к югу от города, откуда Вэнь направляется в 襄阳. Поэт движется с севера на юг (Сянъян южнее Чанъани), а водоплавающие летят с юга на север (напомню, что весна), заполнив пруд. Получается, что они летят в сторону родных мест поэта, а он от них удаляется, отсюда повод лишний раз погрустить о родных местах.
Не знаю автора, но это иллюстрация к этому стишку.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 30.03.2012, 08:30 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 01.04.2012, 20:59 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Красиво. Кстати,иллюстрация такая же немного "сумбурная", как и стишок. У меня такое замечание, если позволите: первая строфа двусмысленно читается - там, если судить по зпт, идёт перечисление: встал , разбудил(?) колокольчик. Наверное, надо бы сказать так:
Утром встал, меня разбудил колокольчик.
Там ведь дальше по контексту ясно, что "путевой", раз он в путь отправился.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 02.04.2012, 05:41 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия. На самом деле, это не стишок сумбурный, а перевод не донес его сущность в полной мере. Поздние комментаторы (например, Оуян Сю 歐陽修, XI в.) приводят его как пример очень четкого и гармоничного развития: первые строки - описывается пробуждение автора и его чувства, затем он выходит из гостинницы, видит мост, луну, слышит крик петухов; оглянувшись назад видит цветы, листья; затем традиционное завершение "узел" - возврат к своим мыслям-чувствам после пробуждения, он объясняет, что чувство печали из-за сна о родных местах, который возник после того, как автор увидел птичек, заполнивших пруд. Что касается рисунка, я скорее с Вами соглашусь, но он мелковато воспроизвелся, детали плохо видны, к тому же специалист по китайской живописи, полагаю, все бы нам разъяснил, типа: отображение триады Небо (дальние горы и луна), Земля (здание станции и цветущие деревья), Человек (человек у моста) - у искусствоведов много таких примочек. Что касается колокольчика: 征铎 все таки именно колокольчик, крепящийся на повозке, не абстрактный. Может для более понятного изображения поставить тире: "Утром встал - разбудил путевой колокольчик"? Как считаете?
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 02.04.2012, 20:59 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Может для более понятного изображения поставить тире: "Утром встал - разбудил путевой колокольчик"? Как считаете? Да, хотя бы тире здесь нужно, иначе читается именно как перечисление действий ЛГ.Quote (tengu71) приводят его как пример очень четкого и гармоничного развития может быть нужно это в комментарии пояснить - вот эти все пункты развития?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 03.04.2012, 15:39 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) может быть нужно это в комментарии пояснить - вот эти все пункты развития? Юлия, что касается комментариев, я всегда "за", хотя и надеялся, что все это прочитывается без отдельного коммента. Видимо не удалось передать... Quote (YulKo) Да, хотя бы тире здесь нужно, иначе читается именно как перечисление действий ЛГ. Вы правы, так и сделаю.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 05.04.2012, 01:24 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) хотя и надеялся, что все это прочитывается без отдельного коммента Не огорчайтесь, Евгений, может, всем остальным всё понятно. Вот и молчат. А я же не великий специалист в китайской поэзии, чего-то могу и не уловить.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 05.04.2012, 15:29 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Тем не менее по 1-й строке Ваше замечание было точным и полезным для адекватного перевода. Еще раз спасибо.
君子明言道德
|
|
| |