tengu71 | Дата: Четверг, 02.02.2012, 10:34 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Моя приверженность к переводам китайских стихов без соблюдения рифмы, думаю, известна большинству читателей этого раздела, и неоднократно мной мотивировалась. Однако бывают ситуации, когда прихоти судьбы заставляют несколько отойти от привычных стандартов и принципов. Первый перевод - "Спозаранку выезжаю из города Боди" сделан мной для конкурса поэтического перевода "Проба пера", проводимого российско-китайским журналом "Институт Конфуция", издаваемого одноименным обществом. На конкурсе, не то, чтобы обязателен, но явно желателен рифмованный перевод, тем более, что подстрочник для участников делается заранее. Второй стих Ли Бо "Написав стихи о белой цапле, преподношу Сун Шаофу, провожая его в Три Ущелья" переведен мной в качестве дружеского неофициального "состязания" с участниками форума "Восточное Полушарие", где точностью перевода мало кого удивишь, а вот удачные рифмы приветствуются. Для внесения разнообразия в свои заунывные переводы выкладываю эти рифмовки здесь
李白 早发白帝城
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
Ли Бо. Спозаранку выезжаю из города Боди
Поутру, на заре покидаю Боди, в облака он одет, как в парчу.
До Цзянлина плыть тысячу ли, а я за день туда долечу!
Крик обезьян тишину разорвал, не смолкает он до сих пор.
Легкий челн мой уже миновал десять тысяч обрывистых гор.
"а я за день туда долечу!" - Ли Бо написал стих, узнав о том, что прощен императором и двором, и может вернуться из ссылки. В стихе он выражает это тем, что 1000 ли до Цзянлина он может преодолеть за 1 день - поэтическое преувеличение, разумеется.
李白 賦得白鷺鷥送宋少府入三峽
白鷺拳一足, 月明秋水寒。 人驚遠飛去, 直向使君灘。
Ли Бо. Написав стихи о белой цапле, преподношу Сун Шаофу, провожая его в Три Ущелья
Белая цапля – поджата нога одна. Луна ясна. Осень – вода холодна. Людей испугавшись, вдаль улетает она, На отмель Шицзюнь, где будет она одна.
В целом стих переведен достаточно точно, кроме последней строки, где пришлось пожертвовать точностью для игры с рифмой. Дословно строка звучит проще: "прямо до (в направлении) отмели Шицзюнь". Такой я фантазер, хотя куда мне до "классиков перевода"
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Четверг, 02.02.2012, 10:35 |
|
| |
IamNick | Дата: Четверг, 02.02.2012, 19:54 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А если бы ты здесь же выложил и точный перевод, можно было бы точнее оценить "фантазии"
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 02.02.2012, 20:47 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да всегда пожалуйста, вот подстрочники. Слова, взятые в скобки отсутствуют в тексте, но подразумеваются по смыслу:
Утром отправляюсь из города Боди
Утром расстаюсь с Боди, (стоящим) среди цветных облаков. 1000 ли до Цзянлина, за 1 день вернусь (туда). На обоих берегах голоса обезьян, кричат не прерываясь, (моя) легкая лодка уже миновала 10000 тяжелых/суровых гор.
Написав стихи о белой цапле, преподношу Сун Шаофу, провожая его в Три Ущелья
Белая цапля поджала одну ногу. Луна ясная, осень, вода холодна. Людей испугавшись, вдаль улетает, прямо к отмели Шицзюнь.
Кто желает, может сам порифмовать
君子明言道德
|
|
| |