Лю Цзунъюань. На реке в снегопад
|
|
tengu71 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 09:29 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 江雪
柳宗元
千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
Тысячи гор - прерван птичий полет.
Десять тысяч троп – скрыт человеческий след.
В одинокой лодке - в плаще и шляпе старик.
Рыбачит, совсем один, под снегом в холодной реке.
Этот стих написан Лю Цзунъюанем в ссылке, когда в стихах Лю становится ярко выраженной тема отшельничества, ухода от мира (также, как и "Старик-рыбак" http://highpoetry.clan.su/forum/32-811-1 ), прибило его тогда на старых рыболовов
в плаще и шляпе 蓑笠 - подразумеваются травяной плащ и бамбуковая шляпа - символы простоты и неприхотливости.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Понедельник, 23.01.2012, 09:31 |
|
| |
IamNick | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 14:27 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А "тысячи гор" удлинить нельзя немного?
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 14:52 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Была такая мысль, Николай. Можно "Среди тысяч гор прерван птичий полет", так в начале и было, потом приблизил к тексту. Не решил пока окончательно.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 15:00 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, и у меня первая мысль была - удлинить "горы", а то как-то на слух неловко звучит.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 15:13 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ну, так тому и быть.
Среди тысяч гор - прерван птичий полет.
Десять тысяч троп – скрыт человеческий след.
В одинокой лодке - в плаще и шляпе старик.
Рыбачит, совсем один, под снегом в холодной реке.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 15:38 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вот так лучше!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 23.01.2012, 19:12 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, Николай - спасибо.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 25.01.2012, 10:35 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Были сомнения по последней строке, их подтвердил мой товарищ, прочитав стих, он отметил, что "под снегом" прочитывается как "в сугробе". Новая редакция (надеюсь последняя):
Среди тысяч гор - прерван птичий полет.
Десять тысяч троп – скрыт человеческий след.
В одинокой лодке - в плаще и шляпе старик.
Рыбачит, совсем один, в снегопад на холодной реке.
君子明言道德
|
|
| |
IamNick | Дата: Среда, 25.01.2012, 13:42 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, товарищ был прав! Теперь всё на воих местах.
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 25.01.2012, 13:46 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Кого попало в товарищах не держим, Николай
君子明言道德
|
|
| |