Ду Му. Избранные стихи
|
|
tengu71 | Дата: Вторник, 01.05.2012, 05:40 | Сообщение # 16 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 旅宿
旅馆无良伴, 凝情自悄然。 寒灯思旧事, 断雁警愁眠。 远梦归侵晓, 家书到隔年。 沧江好烟月, 门系钓鱼船。
На постоялом дворе
Двор постоялый, нет со мной старых друзей. В думах глубоких тоскую-грущу в тишине. Лампа потухла, вспомнил минувшие дни. Гусь одинокий прервал мой печальный сон.
Сон о родных местах лишь на заре вернется. Письма из дома лишь через год прибудут.
Воды реки, прекрасна луна в тумане. У самых ворот привязан рыбацкий челн.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 09:01 | Сообщение # 17 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Работа над ошибками: В стишке «В праздник Цинмин» есть строка 牧童遥指杏花村, которую я перевел «мальчик-пастух машет вдаль, где в цветах абрикоса село». Формально – верно, по сути – нет. Я наступил на те же грабли, что и М. Басманов, который в переводе стиха Юй Сюаньцзи назвал город Цзянлин «прибрежным холмом». 杏花村 – это конкретная деревня Синхуацунь (деревня Цветы абрикоса). Эта деревня, благодаря Ду Му стала очень популярной среди китайских поэтов, и впоследствии неоднократно упоминается в стихах, в итоге став поэтическим образом места, где торгуют вином. В Китае несколько деревень с таким названием, но, в итоге, исследователи пришли к выводу, что Ду Му имел в виду деревню, которая находится на территории нынешней провинции Хубэй 湖北, рядом с городом Мачэн 麻城. Так что перевод разбираемой строки должен выглядеть как-нибудь так: «мальчик-пастух машет вдаль, там деревня Синхуацунь». Вот фотка этой деревни, на переднем плане буддийский храм, как я понимаю. А вот стела в этой же местности. А вот современная реклама вина «Синхуацунь» (70 юаней ).
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 20.05.2012, 09:01 |
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 23.11.2012, 16:49 | Сообщение # 18 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 题敬爱寺楼
暮景千山雪, 春寒百尺楼。 独登还独下, 谁会我悠悠?
Пишу на башне монастыря Цзинайсы
Вечерний пейзаж – тысячи гор под снегом.
Весенний холод, и башня в сто чи высотой.
Поднялся один, и также один спустился,
и кому известно о моей бесконечной печали?
Стих написан весной 836 г., после того, как Ду Му покинул должность, сославшись на болезнь, и уехал из Чанъани. Этому предшествовали следующие печальные события: его старый друг Ли Гань 李甘 своими прямыми и резкими суждениями вызвал гнев всесильного министра Чжэн Чжу 郑注 и был разжалован. Буддийский монастырь Цзинъайсы 敬爱寺 был основан при династии Северная Вэй 北魏 (386-534 гг.), располагался в г. Лояне, восточной столице империи Тан. По мнению китайского филолога Ху Кэсяня 胡可先, Ду Му в этом стихе вторит другому танскому литератору Чэнь Цзыану 陈子昂 , жившему на 150 лет раньше (661-702 гг.) и написавшему «Песню о восхождении на башню Ючжоу» 登幽州台歌 (эта башня находилась на территории нынешней провинции Хэбэй):
前不见古人, 后不见来者。 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
В прошлом не увидеть людей древности, в будущем не увидеть людей, что придут. Думаю, лишь Небо и Земля бесконечны, неиссякаемы, одиноко скорблю сокрушенно, и слезы падают вниз.
陈子昂
Ду Му использовал выражение 悠悠 в значении бесконечная, неиссякаемая печаль (подразумевается – как Небо и Земля у Чэнь Цзыана).
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 23.11.2012, 16:54 |
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 27.11.2012, 15:01 | Сообщение # 19 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) Так что перевод разбираемой строки должен выглядеть как-нибудь так: «мальчик-пастух машет вдаль, там деревня Синхуацунь». Вот фотка этой деревни, на переднем плане буддийский храм, как я понимаю. Но ведь тогда совсем уходит игра слов! Вы же сами сказали, что название стало нарицательным. Мне кажется, здесь нужно подобрать что-то, намекающее на суть этого названия.Quote (tengu71) и кому известно о моей бесконечной печали? А что если так: и кому известно об извечной печали той?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 27.11.2012, 16:04 | Сообщение # 20 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Но ведь тогда совсем уходит игра слов! Вы же сами сказали, что название стало нарицательным. Мне кажется, здесь нужно подобрать что-то, намекающее на суть этого названия. Юлия, спасибо за отклик. Видите ли, по сути никакой игры слов в стишке Ду Му нет, ведь нарицательным название деревни стало поозже и именно благодаря стишку. Эта деревня просто была известна, как место со множеством питейных заведений. Перевести "где деревня полна кабаков"? Но тогда теряем реальное название места, довольно красивое: деревня Цветы абрикоса. Quote (YulKo) об извечной печали той? Боюсь нельзя, Юлия (если не подражать пересказывателям оригинального текста на свой лад). В строке 谁会我悠悠? иероглиф 我 однозначно "я, мой,моя, мое" (один из первых иероглифов, изучаемый на занятиях по китайскому ), да и в стихе Ду пишет о себе, о своих чувствах. И какая это "та печаль"? Если та, что в комментарии, то 1) комментатор может ошибаться 2) если не ошибается, то Ду писал в расчете на то, что читающие его стих знают стих Чэнь Цзыана (как если бы Вы использовали фрагмент стиха другого известного поэта) - обычный прием китайской классической поэзии.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 27.11.2012, 20:42 | Сообщение # 21 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вот как. Ну что же, понятно. Вам виднее, конечно
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 28.11.2012, 16:00 | Сообщение # 22 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Виднее, или нет, но я всегда рад Вашим замечаниям и предложениям, Юлия, даже если с чем-то и не соглашаюсь.
君子明言道德
|
|
| |