Ли Ци. В Циньчуани смотрю в даль
|
|
tengu71 | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 17:46 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李颀
望秦川
秦川朝望迥, 日出正东峰。 远近山河净, 逶迤城阙重。 秋声万户竹, 寒色五陵松。 客有归欤叹, 凄其霜露浓。
В Циньчуани утром смотрю на бескрайние дали,
солнце восходит прямо над пиком восточным.
Везде-повсюду горы и реки чисты,
вьются-петляют городские башни сурово.
Осенние звуки в бамбуке дворов бессчетных,
холодны краски сосен Пяти усыпальниц.
На чужбине живущий вздыхает: «Эх бы вернуться!»
Печали его, словно иней с росой обильны.
Ли Ци (690-751) – известный поэт династии Тан, родился в Дунчуани (современная провинция Сычуань), одно время проживал в г. Инъяне (совр. провинция Хэнань). В 735 г. сдал экзамен на высшую ученую степень цзиньши 进士, назначен на должность сяньвэя 县尉 (начальник уездной охраны с полицейскими функциями; помощник начальника уезда по уголовной части – вообще должность для цзиньши мелкая). Позже подал в отставку и удалился от дел. Был знаком с такими выдающимися поэтами, как Ван Вэй, Гао Ши, Ван Чанлин, Цуй Хао.
Циньчуань 秦川 – местность на территории современных провинций Шэньси и Ганьсу, а вообще, согласно комментарию, поэт смотрит на окрестности танской столицы Чанъань. Стих написан им в преклонных годах, когда он решил оставить службу. На Чанъань указывает упоминание Пяти усыпальниц, находящихся к северу от столицы – могил 5 императоров Западной Хань: Гао-цзу 高祖, Хуэй-ди 惠帝, Цзин-ди 景帝,У-ди 武帝, Чжао-ди 照帝. Иней и роса 霜露 – также образное обозначение тягот и невзгод, выпавших человеку.
Каллиграфия этого стиха.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 27.11.2011, 17:55 |
|
| |
солхат | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 18:55 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, это один из лучших переводов, или стихов Вами переведённых, это уж как будет угодно. Претыкаюсь только на обильности росы и инея. Тут, мне кажется, либо одно, либо другое. Хотя, возможно, это мне кажется сугубо из-за врождённой зловредности.
|
|
| |
солхат | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 18:58 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| А самый лучший - "Поэма о печали"... Прочитав полностью сноску беру свои слова про иней и росу обратно.
Сообщение отредактировал солхат - Воскресенье, 27.11.2011, 19:00 |
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 20:12 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вот спасибо, Владимир, а то переводишь и не знаешь надо ли это кому нибудь кроме меня самого. Спасибо за теплые слова и интерес.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 21:15 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| И мне понравилось!
|
|
| |
tengu71 | Дата: Воскресенье, 27.11.2011, 21:31 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| И Вам спасибо, Юлия
君子明言道德
|
|
| |