Вэнь Тинъюнь. Утренние мысли на станции Яшмового ручья
|
|
tengu71 | Дата: Суббота, 26.11.2011, 15:30 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 温庭筠
碧磵驿晓思 香灯伴残梦, 楚国在天涯。 月落子规歇, 满庭山杏花。
Аромат благовоний вплетается в прерванный сон
здесь, в царстве Чу, что на самом краю земли.
Луна закатилась, умолкла кукушка давно,
и заполнили двор абрикосов горных цветы.
Вэнь Тинъюнь 温庭筠 (812—866) - поэт и писатель династии Тан. Начальное (данное при рождении) имя – Ци 岐, имя при достижении совершеннолетия Фэйцин 飞卿. Родился в Тайюаньци 太原祁 (современная провинция Шаньси 山西, уезд Ци 祁县). Потомок танского премьер-министра (宰相) Вэнь Яньбо 温彦博. В юные годы всецело отдавался учению, проявляя быстроту ума и большие таланты. Стал столь же известен, как Ли Шанъинь и Вэй Чжуан. Для меня, лично, интересен и как друг, наставник, возможно любовник Юй Сюаньцзи, с которой они обменялись несколькими стихами (упоминал в ее биографии).
«станция Яшмового ручья» (Бицзяньи) 碧磵驿 – не очень ясно, точный ли это перевод, комментаторы лишь отмечают, что 所在不详 – местонахождения не известно. «что на самом краю земли» - 天涯 это буквально «край небес», но поскольку это вполне земное место, то русским аналогом выбрано «край земли».
Изображение Вэнь Тинъюня из книги «晩笑堂竹荘畫傳», опубликованной в 1921 г.
君子明言道德
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 29.11.2011, 17:22 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Прошу прощения у уважаемой публики - в перевод вкралась ошибка, следует читать так:
Аромат благовоний вплетается в прерванный сон
о царстве Чу, что на самом краю земли...
Меня смутило то, что Вэнь был родом из Тайюаня, т.е. родился гораздо северней территории, где некогда было царство Чу. Я подумал - странствует по Югу, тоскует по родному Северу. Однако ребята на "Восточном Полушарии" процитировали коммент из 《唐诗鉴赏辞典》, который у меня был, и который я внимательно прочесть не удосужился. Оказывается Вэнь настолько долго прожил на Юге, что он стал для него 2-й родиной, вот он о тех местах и тоскует, находясь непонятно где. Грамматически подходит и мой вариант, т.к. вэньянь в силу его лаконичности допускает разнообразные трактовки, но к авторитетному комментарию всегда стоит прислушаться.
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Вторник, 29.11.2011, 17:23 |
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Среда, 30.11.2011, 01:28 | Сообщение # 3 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (tengu71) «что на самом краю земли» - 天涯 это буквально «край небес», но поскольку это вполне земное место, то русским аналогом выбрано «край земли». Мне кажется, что "край небес" не стоит заменять на "край земли". Край земли имеет дополнительный смысл - у черта на куличках, место, как правило, неизвестное или глухое. Этот оттенок нарушает общее настроение стихотворения, ведь Вэнь тоскует о своей 2-ой родине. Вполне земное место может находиться и за краем небес, т.е. за горизонтом
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 30.11.2011, 20:48 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Ольга. Вообще 天涯 означает "край света, даль; вдали, на краю света" Если к тому же говорить об общем настроении, то я с Вами тем более согласен, можно перевести как нибудь:
о царстве Чу, что за самым краем небес...
К тому же столь любимая мною дословность только выигрывает
君子明言道德
|
|
| |