tengu71 | Дата: Воскресенье, 20.11.2011, 14:42 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李颀 古从军行
白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。 行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。 野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。 胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。 闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。 年年战骨埋荒外, 空见蒲桃入汉家。
Средь бела дня залазим на горы смотреть на сигналы костров, под вечер поим своих коней в водах близ Цзяохэ.
У идущих солдат котлы «дяодоу» от бури песчаной тусклы, дочери вана лютня «пипа» затаенной тоской полна.
Дикие тучи, на тысячи ли нет здесь стен городов. Дождь и снег, то один, то другой, проносятся над пустыней.
Хуского гуся горестный крик из ночи в ночь летит, у хуского парня слезы из глаз двумя ручьями текут.
Ходят слухи: «застава Юймэнь все еще нам недоступна», полководцу вверяя жизнь и судьбу, следуем за колесницей.
Год за годом хороним павших, здесь, на краю земли. Не понимая, зачем виноград все везут и везут ко двору.
Ли Ци, но не факт, попадались и другие подписи под портретом
Цзяохэ 交河 – местность в районе Туруфана 吐鲁番 нынешнего автономного округа Синьцзян 新疆, на крайнем западе Китая. Котлы «дяодоу» 刁斗 – походные медные котлы, днем служили для варки, по ночам – для подачи звуковых сигналов. Дочери вана лютня «пипа» - про саму лютню уже писал, что касается дочери вана, то при ханьском У-ди дочь Цзянду-вана 江都王 Лю Цзяня 刘建 по имени Сицзюнь 细君 была отдана замуж за правителей усуней Гуньмо 昆莫, для более тесного союза и борьбы против хуннов. Дама тосковала, сочиняла печальные стихи о возвращении на родину и распевала их под лютню. Популярный персонаж в Китае, символ жертвы, принесенной для блага отечества. Впрочем бедняга умерла молодой, в 21-22 года, кажется. Хуские гусь и парень – «ху» 胡 общее обозначение племен «северных варваров». «застава Юймэнь все еще нам недоступна» - Юймэньгуань 玉门关 – застава на северо-западе Китая в местности ранее называемой 河西 Хэси «к западу от Хуанхэ» (нынешние провинции Шэньси и Ганьсу). Потерпев поражение в сражении с армией государства Давань 大宛, генерал Ли Гуанли 李广利 обратился к императору У-ди с просьбой разрешить отступление во внутренние районы страны через заставу Юймэнь. Однако император не только не дал своего согласия, но и отрезал к ней путь, направив туда дополнительные войска с приказом уничтожить тех, кто попытается обратиться в бегство («Исторические записки» Сыма Цяня, глава «Да Вань лечжуань» 史记 大宛列传). Об этом и речь в стихе. Заставе Юймэнь посвящены стихи ряда китайских поэтов, например «Луна над горной заставой» Ли Бо.
застава Юйгуань
«зачем виноград все везут и везут ко двору» - после нападения У-ди на Западный край, ему в подарок, вместе с вожделенными «небесными скакунами» 天马 (аргамаки, как я понимаю) в дар был доставлен также и виноград, который привозили в больших количествах. В строках Ли Ци горестное недоумение и злая ирония – виноград в обмен на жизни солдат.
виноград :D
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Воскресенье, 20.11.2011, 14:55 |
|
| |