Ли Бо. Одиноко пью под луной
|
|
tengu71 | Дата: Пятница, 23.09.2011, 16:24 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| 李白 月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親; 舉杯邀明月, 對影成三人。 月既不解飲, 影徒隨我身; 暫伴月將影, 行樂須及春。 我歌月徘徊, 我舞影零亂; 醒時同交歡, 醉後各分散。 永結無情遊, 相期邈雲漢。
Среди цветов один кувшин вина пью одиноко, без своих друзей.
Чашу поднял – ясной луне предложил, с тенью моей стало нас трое уже.
Хоть не способна пить изначально луна, движется тень согласно движеньям моим.
Пока составляют компанию тень и луна, может продлиться веселье до самой весны.
Я запою - ходит луна взад-вперед, я запляшу - беспорядочно множится тень.
Трезвыми были - соединяла нас радость, ну а напившись, порознь все разошлись.
Навеки связал нас этот бесчувственный путь, встретимся мы у далекой Реки Облаков.
Это 1-е из 4-х стихотворений цикла "Одиноко пью под луной" (744 г.), наиболее известное у нас по переводу А. Гитовича. Однако есть и множество других переводов, их можно посмотреть http://adada.nm.ru/transmitter/li_bo.htm Пусть каждый выберет для себя наиболее приемлемый, хотя некоторые рассмешили меня до слез. Ну не хотят никак люди переводить, хотят творить бессмертные строки сами. Бог в помощь. Все 4 стиха цикла в переводе Б. Мещерякова http://baruchim.narod.ru/drinkalone1.html Что касается комментариев, думаю, они излишни. Стихотворение простое и ясное. Единственным неразрешимым затруднением стало выражение 無情遊. Желающие могут проследить, как разные переводчики изящно его обошли (а это 3 слова в 5-иероглифной строке). Я решил не кривить душой и перевел дословно "странствие (путь) без чувств". Не очень ясно, что имел в виду поэт. Мне здесь показалась отрицательная коннотация, т.к. стих в целом печален, несмотря на песни, пляски и вино. Что и отразилось в буквальном подстрочном переводе. Река Облаков (Облачная Река) 雲漢 - одно из многочисленных в китайской поэзии названий Млечного Пути.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 23.09.2011, 20:44 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, уже привыкла к Вашей манере перевода, поэтому видимо, тоже смеялась, читая некоторые переводы по ссылке Красивое стихотворение. Грустное.
|
|
| |
солхат | Дата: Пятница, 23.09.2011, 20:46 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 456
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| ... тихо закрыл я двери и один, без гостей, пью за здравие Мери....
очень понравилось. Евгений, спасибо!
Сообщение отредактировал солхат - Пятница, 23.09.2011, 20:47 |
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 23.09.2011, 21:47 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Юлия, Владимир, спасибо за проявленный интерес. Рад, если понравилось.
君子明言道德
|
|
| |