孟浩然
九日 九日未成旬,
重阳即此晨。
登高寻故事,
载酒访幽人。
落帽恣欢饮,
授衣同试新。
茱萸正可佩,
折取寄情亲。
Девятое солнце,
еще не иссякла декада.
Праздник Чунъян
с этим рассветом настал.
Поднимаюсь на гору
в поисках древних преданий,
нагрузился вином,
чтоб отшельника навестить.
«Уроним шапки»,
пир устроим вольготный,
одежды зимние
выдали всем - обновим.
Ветви кизила,
можно повесить на пояс,
их наломаю,
отправлю своим родным.
Стих опять про «праздник девяток» (кажется, меня зациклило). Все уже, думаю, в курсе культурно-исторических реалий. Поэт поднимается в гору, тащит кувшин вина, чтобы устроить беззаботную пирушку со знакомым отшельником.
授衣 в одной из давнишних тем уже комментировалось. В 9-м месяце всем выдавались «зимние (теплые) одежды» из гос. запасов, как я понимаю. Их и планируется обновить.
Про вино и хризантемы в Чунъян все уже знают, оказывается, нужно еще было прикреплять к одежде кизиловые ветки, что Мэн и собирается сделать, да еще и родным отправить.