古意
桃花四面发,桃叶一枝开。
欲暮黄鹂啭,伤心玉镜台。
清筝向明月,半夜春风来。 Персика цвет с четырех сторон распустился,
персика лист на одной только ветке раскрылся.
Вечером жду иволги песни прекрасной,
грусти-печали у столика с зеркалом ясным.
Чистый чжэн к ясной луне устремился,
поздней ночью ветер весенний явился.
Экспромт перевода Ван Чанлина (рифмованный!) Полная ересь, с моей т.з., но накосячил не так уж и сильно. Ладно, сочтем за шутку. Переделать недолго.
Главное в этом небольшом стишке – насыщенность образами.
Цветы персика, это образ красивых девушек, которыми пруд пруди, а главный герой помнит лишь о листе персика, который один. Вообще то 桃叶 не то имя, не то прозвание возлюбленной какого-то Цзиньского магната, но также и нарицательное имя возлюбленной. Иволга – символ мужской страсти и сексуальной энергии, вот он и ждет вечера. А 桃叶 грустит у туалетного столика с «яшмовым зеркалом» (еще и символ полной луны). Парень к этой луне обращает бряцание на чжэне (струнный щипковый инструмент), но… момент настал, гитара побоку и «поздней ночью ветер весенний явился». Нет предела падения для переводчика.