Quote (alelnik)
может быть можно и на "ты"?
С удовольствием, Алена (эх, на брудершафт не выпить)
Алена, ты абсолютно точно указала наиболее слабые места в переводе (и кто бы сомневался?).
Буду оправдываться по-порядку:
寒荣 перевод "прохлада лепестков" чистая "басмановщина". От отчаяния, с безусловной последующей редакцией. Дословно там именно "поздние цветы", "зимние цветы", но консультируясь с Chu (может читали) пришли к консенсусу, что Ли расплескал лепестки из чаши с "вином бессмертных", когда рвал хризантему. Ну не переведешь же: "расплескал зимние цветы"? Вот я и нафантазировал. Если предложишь хороший вариант, моей признательности не будет границ.
醉山月 - "пьянею от гор и луны", "пьяны горы и луна", "пьянею с луной и горами (горной луной)" - как по грамматике, так и по-смыслу все подходит. Скорее склоняюсь к "пьянею с горной луной", ибо Ли, как известно, был большой любитель выпить (и потанцевать) с этим светилом.
还自倾 - также масса возможностей перевода. Нашел очень общий и неконкретный комментарий, там есть строки типа "несмотря на неудачи на политическом поприще, поэт сохраняет непринужденно-естественный радостный дух." Думаю здесь что-то вроде "все еще естественно (сам по себе) радуюсь". Остается литературно оформить. А может и мой первый вариант подходит... Комментарий надо бы.
Спасибо за то, что включилась в обсуждение, рад. Будут мысли - напиши.
Кстати, в комментарии упоминается, что горы в которых ходил Ли Бо - знаменитые Лушань 庐山 (провинция Цзянси), горы небожителей (на фото).
庐山
君子明言道德
Сообщение отредактировал tengu71 - Пятница, 01.04.2011, 16:48