Jose-Maria de Heredia Nessus
Du temps que je vivais mes freres pareil
Et comme eux ignorant d'un sort meilleur ou pire,
Les monts Thessaliens etaient mon vague empire
Et leurs torrents glaces lavaient mon poil vermeil.
Tel j'ai grandi, beau, libre, heureux, sous le soleil ;
Seule, parse dans l'air que ma narine aspire,
La chaleureuse odeur des cavales d'Epire
Inquietait parfois ma course ou mon sommeil.
Mais depuis que j'ai vu l'Epouse triomphale
Sourire entre les bras de l'Archer de Stymphale,
Le desir me harcele et herisse mes crins ;
Car un Dieu, maudit soit le nom dont il se nomme !
A mele dans le sang enfievre de mes reins
Au rut de l’etalon l’amour qui dompte l’homme
НЕСС
Меж братьев я не знал в родимом табуне
Ни страсти, ни любви, дитя свободы чистой,
Среди эпирских гор, где шепчет лес ручьистый,
Я гриву полоскал в студёной быстрине.
Я был красив и горд, и, радуясь весне,
Буграми сильных мышц играл мой торс плечистый,
Лишь запах кобылиц, душистый и лучистый
Пронизывал порой огнём меня во сне.
Так будь же проклят день, когда Стемфальский лучник,
Геракл безжалостный в тот полдень злополучный
Доверил мне жену – и страсть меня прожгла.
Ибо проклятый Зевс связал единой кровью
С жестокостью творца, и нету горше зла,
Хотенье жеребца с людской святой любовью.
Но это ещё не всё. На эту тему я тоже написал сонет:
Жертвенное животное? - Кентавр.
Я - Автохтон, исконный скифотавр,
Мне снятся кобылицы, чьё кобылье
Всё в бриллиантах, не смердяк-кадавр.
Зато смотри, какое чернобылье!
Им нужно было пророчествосбылье...
И снилось мне: в стене торчит двутавр,
Ржавая рельса... Тут вдруг - незабылье! -
Курантов бой, металл аж задрожал,
Стакан аж о стакан задребезжал,
А я верхом на рельсе удержаться
Не смог и свои пальцы-то разжал...
Не устаёшь порою поражаться
Кентавров снам... Несс смерти избежал!