Мне очень эти стихи Р.M. Рильке понравились. Hаверное, мне не удалось перевести близко к оригиналу, а уже тем более- сохранить количество строк и верные рифмы. Скорее, хотелось передать ощущение от них. В последней строке- mitten in uns- буквально-"в середине нас", можно, наверное, перевести как и- "нами", то есть теми самыми "смеющимися ртами".
Вот подстрочник: Смерть огромна.
Мы ее
смеющиеся рты.
Когда мы полагаем, что находимся в середине жизни (meinen- находить, полагать, верить)
она решается заплакать
в нас ( нами?)
И Вы написали про "Крик", это интересно. Ведь примерно так описывал свое ощущение Мунк- он шел по мосту с друзьями и вдруг небо окрасилось в алый цвет. Как будто кричала природа. Ему физически стало плохо, он остановился на мосту, приходя в себя.