Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Пантера R.M.Rilke - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Пантера R.M.Rilke
    kikaДата: Вторник, 01.03.2011, 23:53 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А меня klaus снова Рильке заразил- прислал недавно перевод "Пантеры". Мне тоже- захотелось попробовать перевести. Но никак не могу от глагольных рифм избавиться wacko

    R.M.Rilke

    Der Panther

    Im Jardin des Plantes, Paris

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille -
    und hört im Herzen auf zu sein.

    Р.М.Рильке

    Пантера

    В ботаническом саду Парижа

    За частоколом прутьев- взгляд уставший,
    он ничему не оживет в ответ.
    И будто за мелькающею чащей
    из тысяч прутьев мира вовсе нет.

    Шаг тянется упруго и скользяще,
    круги сужая в тесноте пути,-
    танцует сила вкруг оси звенящей,
    где воля словно дремлет взаперти.

    Порой, вдруг, пелена зрачка растает
    неслышно, образ в глубь его войдет,
    сквозь замершее тело проникая,
    и в сердце тотчас пропадет.

    Сообщение отредактировал kika - Вторник, 01.03.2011, 23:57
     
    Профиль  
    alelnikДата: Среда, 02.03.2011, 16:36 | Сообщение # 2
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина, мне нравится, хороший перевод.

    может быть имеет смысл в первой строке вместо необязательного частокола уточнить - чей взгляд ( взгляд её уставший), а то получается взгляд сам по себе. %.).. в моем переводе, кстати, такая же небрежность. сейчас попробую поправить, повешу у себя, загляните.

     
    Профиль  
    kikaДата: Четверг, 03.03.2011, 21:02 | Сообщение # 3
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Ой, Алена, попробую..%)

    Сообщение отредактировал kika - Четверг, 03.03.2011, 21:02
     
    Профиль  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz