А меня klaus снова Рильке заразил- прислал недавно перевод "Пантеры". Мне тоже- захотелось попробовать перевести. Но никак не могу от глагольных рифм избавиться R.M.Rilke
Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Р.М.Рильке
Пантера
В ботаническом саду Парижа
За частоколом прутьев- взгляд уставший,
он ничему не оживет в ответ.
И будто за мелькающею чащей
из тысяч прутьев мира вовсе нет.
Шаг тянется упруго и скользяще,
круги сужая в тесноте пути,-
танцует сила вкруг оси звенящей,
где воля словно дремлет взаперти.
Порой, вдруг, пелена зрачка растает
неслышно, образ в глубь его войдет,
сквозь замершее тело проникая,
и в сердце тотчас пропадет.