Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Robert Frost Now close the windows - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Robert Frost Now close the windows
    kikaДата: Четверг, 02.12.2010, 21:24 | Сообщение # 1
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Robert Frost
    Now close the windows

    Now close the windows and hush all the fields:
    If the trees must, let them silently toss;
    No bird is singing now, and if there is,
    Be it my loss.

    It will be long ere the marshes resume,
    I will be long ere the earliest bird:
    So close the windows and not hear the wind,
    But see all wind-stirred.

    Закрой окно и поля стихнет глас:
    Деревья смолкнут, ветви лишь клоня,
    А птица запоет,- что ж, в этот раз,
    Споет не для меня.

    Я буду вешней птицей ждать зари,
    Hескоро оживет болот трава,
    Закрой окно, пусть ветер нем, смотри-
    Bзвивается листва.

     
    Профиль  
    YulKoДата: Вторник, 07.12.2010, 00:59 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина! Вы как-то умудряетесь самую суть ухватить. И о форме не забываете. Мы это стихотворение уже обсуждали на сайте и переводили выше - в переводах посмотрите, если интересно. У Евгении очень красивое стихотворение сложилось на эту тему и я тоже свой перевод предложила, кажется, довольно удачный smile

    Да, чуть не забыла! Пишите, пожалуйста, названия темы на русском - для удобства читателей smile

     
    Профиль   Страница  
    kikaДата: Вторник, 07.12.2010, 17:50 | Сообщение # 3
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я уже смотрела, Юлия, потому- заразилась. У Вас меня только "Слышь" и "обеззвучь" смутили, а вообще все очень красивые. smile

    Сообщение отредактировал kika - Вторник, 07.12.2010, 20:05
     
    Профиль  
    alelnikДата: Понедельник, 13.12.2010, 23:20 | Сообщение # 4
    Пoльзoватель
    Сообщений: 360
    Награды: 9
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Марина,
    в этом переводе, на мой взгляд, выпадает из фростовской сдержанности и "простоты" строчка: Я буду вешней птицей...
    мне показалось, или у Вас был другой вариант?
    еще обратите внимание, в этих строках:
    It will be long ere the marshes resume,
    I will be long ere the earliest bird:
    - первые слова повторяются. этот повтор - прием называется анафора.
    в переводе такие вещи желательно воспроизводить, по возможности.
    а в целом, повторюсь, оч. хорошо.
    %.)..
     
    Профиль  
    kikaДата: Понедельник, 13.12.2010, 23:59 | Сообщение # 5
    Пользователь
    Сообщений: 212
    Награды: 13
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Знаете, Алена, а ведь был вариант , но там тоже было это слово-"вешней" (" мы с нею вешней будем ждать зари" ), не хотелось в лоб- "мы с ней весенней будем ждать зари" и этот меня тоже "царапал", в общем, из нескольких зол выбрала... зло. А про анафору теперь буду знать, спасибище! smile

    Сообщение отредактировал kika - Вторник, 14.12.2010, 00:00
     
    Профиль  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz