Прощание из Теннисона
|
|
YulKo | Дата: Четверг, 16.08.2012, 22:56 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ты к морю, мой ручей, беги волною быстротечной. Не будет уж моей ноги здесь никогда - навечно.
Ты через луг беги, беги, ручей, а после - речка. Не будет уж моей ноги здесь никогда - навечно.
Застонет над тобой ольха, осина вздрогнет свечкой. И загудит пчела, легка, здесь навсегда - навечно.
Сто солнц прольются над тобой и сотни лун - беспечно. Но не пройду твоей тропой я никогда - навечно.
Alfred Lord Tennyson
A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea, Thy tribute wave deliver: No more by thee my steps shall be, For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea, A rivulet then a river: Nowhere by thee my steps shall be For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree And here thine aspen shiver; And here by thee will hum the bee, For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee, A thousand moons will quiver; But not by thee my steps shall be, For ever and for ever.
Сообщение отредактировал YulKo - Четверг, 16.08.2012, 23:59 |
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 17.08.2012, 02:41 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ты к морю, мой ручей, беги волною быстротечно. Не будет уж моей ноги здесь никогда - навечно.
Ты через луг беги, беги, и стань рекой, конечно. Не будет уж моей ноги здесь никогда - навечно.
И ты услышишь вздох ольхи, осины вздрогнут плечи. И загудит пчела в мехи, здесь навсегда - навечно.
Сто солнц прольются над тобой и сотни лун - беспечно. Но не пройду твоей тропой я никогда - навечно
Сообщение отредактировал YulKo - Пятница, 17.08.2012, 09:30 |
|
| |
tengu71 | Дата: Понедельник, 20.08.2012, 08:49 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Понравилось, Юлия. "Загудит в мехи" - несколько непривычно, да и мехов там, кажется, нет. Впрочем, Вам видней, я в языке профан
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 27.08.2012, 15:53 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Евгений. А почему бы не в мехи? По-моему, это не сильная вольность - в передаче пения пчелы?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Вторник, 28.08.2012, 07:21 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да, Юлия, вольность не сильная, но Теннисон ведь об этом не писал? Опять мои рассуждения о праве переводчика относительно оригинального текста....
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 28.08.2012, 17:35 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Евгений, ну почему не об этом? Настроение стиха как раз такое - "волынное" Право переводчика - переводить не слова, а смыслы. Это важнее всего.
|
|
| |