Кокон из Роберта Фроста
|
|
YulKo | Дата: Четверг, 17.05.2012, 16:01 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Насколько видеть мог я в синей мгле, туман стелился в небе, на земле и делал тонкий месяц молодым, и наполнял долину голубым, но это был на самом деле дым над бедным домом и трубой над ним. Дом замкнут, и в окошках нет огня, чтоб ясно было - жив он - для меня; никто не покидает скромный кров и не заносит даже на ночь дров. Там одиноко женщины живут и осторожно кокон свой прядут, и связывают юную луну с землёю - на верёвочку одну, с которой зимней бурею окрестной не сдует шарик - это им известно.
THE COCOON
As far as I can see this autumn haze That spreading in the evening air both way, Makes the new moon look anything but new, And pours the elm-tree meadow full of blue, Is all the smoke from one poor house alone With but one chimney it can call its own; So close it will not light an early light, Keeping its life so close and out of sight No one for hours has set a foot outdoors So much as to take care of evening chores. The inmates may be lonely women-folk. I want to tell them that with all this smoke They prudently are spinning their cocoon And anchoring it to an earth and moon From which no winter gale can hope to blow it,-- Spinning their own cocoon did they but know it.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Четверг, 17.05.2012, 18:17 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Очень красивый перевод, Юлия! Только я немного запутался: кокон - это что? Ведь именно его не снесет winter gale? А по переводу получается, что луну. Или луна и есть кокон? Запутался немного, прошу помощи
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 17.05.2012, 23:21 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Евгений. Я старалась. Приведу подстрочник последних строк:
I want to tell them that with all this smoke They prudently are spinning their cocoon And anchoring it to an earth and moon From which no winter gale can hope to blow it,-- Spinning their own cocoon did they but know it.
Я хочу им сказать, что с этим дымом, который они разумно свивают в свой кокон и закрепляют его(кокон) на земле и на луне, с которой(или с которых) никакая зимняя буря не может надеяться его сдуть, свивая свой собственный кокон - но они это и так знают.
Сообщение отредактировал YulKo - Пятница, 18.05.2012, 15:12 |
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 18.05.2012, 07:08 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ничего себе. Теперь я запутался окончательно.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 18.05.2012, 14:49 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Когда я переводила, мне хотелось двойственность передать - они скрепили луну и землю этим коконом, а теперь не сдует этот шарик- то ли земной, то ли лунный - никакой бурей. Жаль только, что кокон бури никак не вместился в стихи.
|
|
| |
tengu71 | Дата: Пятница, 18.05.2012, 19:30 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Зарифмовал приведенный Вами фрагмент подстрочника, не судите строго :
И я хотел бы им сказать, что этот дым, что в кокон вьют они, рассудочно вполне, и закрепляют на земле и на луне, что с них его не сдует буря злая, свой кокон свив, но это они знают.
君子明言道德
|
|
| |
YulKo | Дата: Суббота, 19.05.2012, 13:23 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Неплохо Ещё бы смену ритма в двух последних строчках воспроизвести и избавиться от оборотов с "что", которое напоминает по структуре знаменитое "Дом, который построил Джек" - в английском нормально читается, а у нас перегруз-таки
Сообщение отредактировал YulKo - Суббота, 19.05.2012, 13:42 |
|
| |
tengu71 | Дата: Суббота, 19.05.2012, 13:48 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Да я ведь, Юлия, так просто - шалил.
君子明言道德
|
|
| |