YulKo | Дата: Понедельник, 15.08.2011, 14:02 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Гуляя серым днём по мёрзлой топи, я задержался: "Не пора ль домой? Пройду ещё немного - там посмотрим." Лежалый снег держал меня, хотя то там, то здесь проваливались ноги. И где ни бросишь взгляд - стволов линейки прямых и тонких расписали местность, как бы твердя: конечно же, я здесь иль где-нибудь ещё - вдали от дома. Летела птичка впереди, стараясь всё же меж нами оставлять хотя бы ствол, когда она садилась. И ни звука. Как звать её, глупышку - ведь считает, что знает, что я думаю: решила она, что я охочусь за пером - за белым пёрышком в хвосте её, как некто, кто принимает на свой счёт все разговоры. А чуть порхни в сторонку - и свободна! И тут поленница явилась дров, и глядя на них,я позабыл про эту птичку и предоставил ей лететь себе со страхом, и даже не сказал ей до свиданья. Она порхнула за дрова и скрылась. Кленовых дров, нарубленных и ровных - - четыре на четыре и на восемь - поленница лежала. Только эта. И ни следа от санок рядом с ней... Да и на вид - не свежая порубка: деревья посерели и кора - вся отошла, поленница как будто утонула. Клематис обвил и обмотал её, как свёрток. И что её ещё держало, так это дерево, растущее пока - с одной, с другой же стороны - опора, стойка, грозящая вот-вот свалиться. Я подумал: только тот человек, что ищет новой цели, мог так забыть свой труд - труд топора, оставить здесь его, вдали от дома, от очага - чтобы согреть зимой болото бездымным медленным горением распада.
The Wood-Pile
Out walking in the frozen swamp one gray day I paused and said, 'I will turn back from here. No, I will go on farther- and we shall see'. The hard snow held me, save where now and then One foot went through. The view was all in lines Straight up and down of tail slim trees Too much alike to mark or name a place by So as to say for certain I was here Or somewhere else: I was just far from home. A small bird flew before me. He was careful To put a tree between us when he lighted, And say no word to tell me who he was Who was so foolish as to think what he thought. He thought that I was after him for a feather- The white one in his tail; like one who takes Everything said as personal to himself. One flight out sideways would have undeceived him. And then there was a pile of wood for which I forgot him and let his little fear Carry him off the way I might have gone, Without so much as wishing him good-night. He went behind it to make his last stand. It was a cord of maple, cut and split And piled- and measured, four by four by eight. And not another like it could I see. No runner tracks in this year's snow looped near it. And it was older sure than this year's cutting, Or even last year's or the year's before. The wood was gray and the bark warping off it And the pile somewhat sunken. Clematis Had wound strings round and round it like a bundle. What held it though on one side was a tree Still growing, and on one a stake and prop, These latter about to fall. I thought that only Someone who lived in turning to fresh tasks Could so forget his handiwork on which He spent himself the labour of his axe, And leave it there far from a useful fireplace · To warm the frozen swamp as best it could With the slow smokeless burning of decay.
|
|
| |
IamNick | Дата: Вторник, 16.08.2011, 20:08 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 860
Награды: 11
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Жаль, Юлия, что мои познания в английском не позволяют в должной мере оценить Ваш труд!
Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно. (Из недописанного)
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 16.08.2011, 23:17 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Николай, так значит, зацепило? Я лично как прочитала его на английском, последние слова просто морозом по коже прошли, честно. Вот не знаю, какое воздействие перевод производит.
|
|
| |