Том Уэйтс "Мир цветёт"
|
|
YulKo | Дата: Среда, 18.05.2011, 01:47 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Падаю в океан я - ты стала моей женой, всем рисковал я в море , чтоб ты была со мной. Мэри,ты дикое синее небо, и глупости я творю. Царя превратишь в бродягу, бродягу вернёшь к царю Представь, ты не должна мне - и мир вовсю цветёт. мы можем вернуть прошедшие дни, и мир вовсю цветёт. Лицо простит отраженье, а червь прощает плуг. Вопросы ждут ответов: простишь ли меня, мой друг? Когда споём мы песню, уйдём навсегда в весну. И нам опять подыграют, и мир цветёт вовсю. Представь, ты не должна мне - и мир вовсю цветёт. мы можем вернуть прошедшие дни, и мир вовсю цветёт. Луна так серебриста. Что лето принесёт? Любовь - лишь шаг к убийству, а мир вовсю цветёт. Дрожит роса алмазом на лезвии травы и на могилах наших, а мир цветёт - увы! Представь, ты не должна мне - и мир вовсю цветёт. мы можем вернуть прошедшие дни, и мир вовсю цветёт. Tom Waits - All The World is Green I fell into the ocean When you became my wife I risked it all aganist the sea To have a better life Marie you're the wild blue sky And men do foolish things You turn kings into beggars And beggars into kings Pretend that you owe me nothing And all the world is green We can bring back the old days again And all the world is green The fase forgives the mirror The worm forgives the plow The questions begs the answer Can you forgive me somehow Maybe when our story's over We'll go where it's always spring The band is playing our song again And all the world is green Pretend that you owe me nothing And all the world is green We can bring back the old days again And all the world is green The moon is yellow silver Oh the things that summer brings It's a love you'd kill for And all the world is green He is balancing a diamond On a blade of grass The dew will settle on our grave(s) When all the world is green песню можно послушать http://www.youtube.com/watch?v=4GIAawSTisE&feature=related
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 26.05.2011, 16:46 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вот ещё такой вариант - не эквиритмический, но более поэтичный, мне кажется:
Ты стала моей, Мари, женой - я в твой океан безнадёжно падал: ты дикое, синее надо мной - ты небо, Мари, а я просто падаль. Легко превратишь ты царя в дерьмо, а нищего сделаешь царской крови. Я всем рисковал, чтоб твоё окно светило мне мукой любовной нови.
А ты притворись, что ничем ты мне не задолжала ни здесь, ни раньше, и мир зеленеет, как в добром сне - всё можем вернуть мы, а что же дальше?
Лицо зеркалам прощает боль, прощает червяк разрушенье плугу, Вопросы - ответам, сказать изволь: простишь ли меня ты, моя подруга? Любви вместе с жизнью придёт конец - теперь мы уедем в весну навечно, оркестр подыграет нам вальс сердец, и мир зеленеет опять беспечно.
А ты притворись, что ничем ты мне не задолжала ни здесь, ни раньше, и мир зеленеет, как в добром сне - всё можем вернуть мы, а что же дальше?
Луна серебром пожелтела вновь - какие подарки приносит лето! Могу я убить за твою любовь. А мир зеленеет, теплом согретый. Дрожит на травинке росы алмаз - на самом ребре травяной ладони. Вот так же роса упадёт на нас - на наши могилы...А мир -зелёный.
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 26.05.2011, 17:04 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Нет, ещё один - окончательный вариант
Ты стала моей, Мари, женой - я в твой океан безнадёжно падал: ты дикое, синее надо мной - ты небо, Мари, а я просто падаль. Легко превратишь ты царя в дерьмо, а нищего ты возведёшь на царство. Я всем рисковал в твоём море,но ты глупым считала моё корсарство. А ты притворись, что ничем ты мне не задолжала ни здесь, ни раньше, и мир зеленеет, как в добром сне - всё можем вернуть мы, а что же дальше?
Лицо зеркалам прощает боль, прощает червяк разрушенье плугу, вопросы - ответам, узнать позволь: простишь ли меня ты, моя подруга? Любви вместе с жизнью придёт конец - теперь мы уедем в весну навечно, оркестр подыграет нам вальс сердец, и мир зеленеет опять беспечно.
А ты притворись, что ничем ты мне не задолжала ни здесь, ни раньше, и мир зеленеет, как в добром сне - всё можем вернуть мы, а что же дальше?
Луны серебро пожелтело вновь - какие подарки приносит лето! Могу я убить за твою любовь. А мир зеленеет, теплом согретый. Дрожит на травинке росы алмаз - на самом ребре травяной ладони. Вот так же роса упадёт на нас - на наши могилы...А мир -зелёный.
|
|
| |
Berkeley | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 14:41 | Сообщение # 4 |
Участник
Сообщений: 62
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Дрожит роса алмазом на лезвии травы и на могилах наших, а мир цветёт - увы! Не знаю найдется ли человек который не любил бы Тома. Наверное найдется, но мне такого трудно представить. Quote (YulKo) не эквиритмический, но более поэтичный Самый поэтичный текст песни на английском языке, по мне, это "Сapricorn at her feet", принадлежащий перу Ф.Рибейро. Это так, на всякий случай, - вдруг Вам понравится.
Сообщение отредактировал Berkeley - Воскресенье, 20.05.2012, 14:51 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 20.05.2012, 22:04 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Berkeley) Самый поэтичный текст песни на английском языке, по мне, это "Сapricorn at her feet", принадлежащий перу Ф.Рибейро. Очень интересно. Спасибо, Эрик!
|
|
| |
furygide | Дата: Четверг, 31.05.2012, 01:28 | Сообщение # 6 |
Пoльзoватель
Сообщений: 115
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Скажите, а что сподвигло на перевод? Мне кажется, если прочесть вслух это произведение, то наверняка критикам этого сайта найдется к чему придраться в ритме и рифме. К тому же смысловая направленность стиха несколько теряется от припева. Более того, он что, заранее знает, что ему придется просить прощения? Сам английский смысл довольно неказист. И только русский вариант не передает это. Но в русском варианте говорится о падали. Мне кажется, что это уж очень несправедливое сравнение. Я не нахожу в исходном тексте такого уничижения.
Лица прощают зеркалу, Червь перерезанный -плугу. Вопросы трепещут в ответах. А ты простишь мне, подруга? Возможно, когда придет жизни конец, Найдем мы место где вечна весна. Играет опять нашу песнь менестрель И миру всему не до сна
Я сравниваю Ваш и этот перевод. И отмечаю, что русский текст звучит лучше, хотя бы потому, что нет того повторения. Я взял этот отрывок, потому что он вызвал у меня больше всего диссонанса. Я могу понять, когда люди матерятся, если не остается никаких больше слов и эмоций, чтобы передать свое видение мира. Но я не могу себе представить, что можно убивать, когда человек влюблен, что можно убить ради любви. Кого? Ей неблизкого, незнакомого? А зачем? А если близкого и знакомого? Это любовь? It's a love you'd kill for Более того, у этой фразы может быть и другой перевод, который возможно и не скрывается, довольно жестокий. Oh the things that summer brings It's a love you'd kill for И тут же And all the world is green ??? В английской поэзии мне много не нравится, но куда деться - это их вариант, это их исторически сложившееся видение мира...
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 31.05.2012, 23:31 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (furygide) Скажите, а что сподвигло на перевод? Мне просто нравится эта песня. Но я уже зареклась переводить песни. Мало того, что они многое теряют, если изменять ритм - а строку частенько приходится удлинять из-за несоответсвия длины английских и русских слов: английские много короче. Но вдобавок песня берёт не только текстом, и даже не столько текстом, колько мелодией. Убираешь мелодию - теряешь очарование.Quote (furygide) К тому же смысловая направленность стиха несколько теряется от припева Припев - это как бы кода песни. Он не должен соответствовать тексту, он должен задавать мысли новое, часто противоположное, направление.Quote (furygide) Мне кажется, если прочесть вслух это произведение, то наверняка критикам этого сайта найдется к чему придраться в ритме и рифме. Дык, придирайтесь. Quote (furygide) Сам английский смысл довольно неказист. Ну, не скажите. я считаю эту песню одной из тех, где смысл присутствует довольно определённый.Quote (furygide) Но в русском варианте говорится о падали. Мне кажется, что это уж очень несправедливое сравнение. Я не нахожу в исходном тексте такого уничижения. А Вы песню слушали? Когда Том Уэйтс поёт про бродягу и царя в его устах это звучит именно так. Задача переводчика - донести смысл не формально, а как бы внутренний смысл высказывания.Quote (furygide) Я сравниваю Ваш и этот перевод. И отмечаю, что русский текст звучит лучше, хотя бы потому, что нет того повторения. Я взял этот отрывок, потому что он вызвал у меня больше всего диссонанса. furygide, вы вольны выбирать любой отрывок по принципу нравится - не нравится. Я тоже взялась за этот перевод, как и за многие другие именно потому, что мне не нравились переводы других авторов. Вы можете создать свой собственный перевод этой песни, и если он Вам будет по душе - очень хорошо! Quote (furygide) Я могу понять, когда люди матерятся, если не остается никаких больше слов и эмоций, чтобы передать свое видение мира. Но я не могу себе представить, что можно убивать, когда человек влюблен, что можно убить ради любви. Кого? Ей неблизкого, незнакомого? А зачем? А если близкого и знакомого? Это любовь? It's a love you'd kill for То есть вы не понимаете такой любви, ради которой можно убить? А Вы читали классическую литературу? Там это сплошь и рядом.Quote (furygide) В английской поэзии мне много не нравится, но куда деться - это их вариант, это их исторически сложившееся видение мира... Вот именно. Из песни слова не выкинешь Спасибо Вам за внимание и интерес к переводам. а то я уж давно бросаю свои тексты в пустоту, а тут можно поговорить, поспорить.
|
|
| |
furygide | Дата: Пятница, 01.06.2012, 00:06 | Сообщение # 8 |
Пoльзoватель
Сообщений: 115
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| На одном из форумов один из его обитателей имеет подпись: джентльмены не спорят, они обмениваются мнениями. Я давно уже ни с кем не спорю. Я давно уже знаю что к чему. Только сожалею о том, что мое знание ограничено. Поговорить - всегда пожалуйста, предложить свое видение мира - тоже, объединиться для решения проблемы - да без проблем (до первого выяснения кто из нас первый будет прав). Мне нравится учиться. Quote (YulKo) вы не понимаете такой любви, ради которой можно убить? Было время, когда я бы разделил с Вами мысль о возможности убиения ради любви. Но мудрость и дается, чтобы просматривать свои ошибки. Сейчас я буду уверять всех, что ради любви стоит только создавать. Разрушение с любовью несовместно. Если мы говорим о любви благородной, а не к презренному металлу. А буде время, еще разок подумайте над этим, можно в медитации: можно убить ради любви. Кого? Ей неблизкого, незнакомого? А зачем? А если близкого и знакомого? Это любовь? Вы предложите мне прочитать "о, тело!"? Какая ж там любовь? Там любовь к себе неостророгому. Или заокеанскую трагедию? Прямой путь в психдиспансер! Вот уж действительно - горе от трагедии! Кстать неплохая идея на блиц! Дарю. О том, что есть любовь. Многие размышляют о времени, о пространстве, любви к господу... Сложная тема. Это как одна строчка в тетрадке: счастье - это когда тебя понимают. А поведать о своем видении текста, чтобы другой мог увидеть его моими глазами - всегда бу рад. Это и есть шлифовка алмаза. Да, о диссонансе я говорил об исходнике, а не о переводе!
Сообщение отредактировал furygide - Пятница, 01.06.2012, 00:07 |
|
| |
YulKo | Дата: Понедельник, 04.06.2012, 14:52 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (furygide) Было время, когда я бы разделил с Вами мысль о возможности убиения ради любви. Да это не моя мысль. Мне-то как раз кровожадность не свойственна. Quote (furygide) Сейчас я буду уверять всех, что ради любви стоит только создавать. Разрушение с любовью несовместно. Но какое отношение это имеет к переводу? Или я должна вложить в перевод свои мысли и выдать их за оригинал?Quote (furygide) Вы предложите мне прочитать "о, тело!"? Вовсе нет. Я просто поинтересовалась, что такого необычного в самой постановке вопроса - убить за любовь? Эта тема прекрасно проработана.Quote (furygide) Да, о диссонансе я говорил об исходнике, а не о переводе! Тогда пардон, неправильно вас поняла. Quote (furygide) А поведать о своем видении текста, чтобы другой мог увидеть его моими глазами - всегда бу рад. Это и есть шлифовка алмаза Не возражаю. Буду рада совместному труду по шлифовке
|
|
| |