Удобная точка
|
|
YulKo | Дата: Понедельник, 02.05.2011, 14:39 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Когда, устав от леса, я хочу сообщества, я знаю, где мне скрыться - на склоне, на заре со стадом слиться, укрывшись в можжевельника парчу. Невидимый для всех, я вижу свет: дома людей, а дальше, за холмами, могилы, тоже ставшие домами живым ли, мёртвым - выбирай ответ. И если к полдню мне наскучит вид, я опущу лишь руку, и - о чудо! - разгорячённым склоном принят буду: от выдоха былинка задрожит, дышу землёй, дышу я васильком, смотрю, как муравьишка тащит ком. The Vantage Point If tired of trees I seek again mankind, Well I know where to hie me--in the dawn, To a slope where the cattle keep the lawn. There amid lolling juniper reclined, Myself unseen, I see in white defined Far off the homes of men, and farther still, The graves of men on an opposing hill, Living or dead, whichever are to mind. And if by noon I have too much of these, I have but to turn on my arm, and lo, The sun-burned hillside sets my face aglow, My breathing shakes the bluet like a breeze, I smell the earth, I smell the bruis;d plant, I look into the crater of the ant.
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 04.05.2011, 14:10 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Устану от деревьев, захочу я общества, и знаю, где я скроюсь: на склоне, где стада пасут, устроюсь, укрывшись в можжевельника парчу. Невидимый для всех, увижу край: дома людей, а дальше, за холмами, могилы, тоже ставшие домами. Живых ли, мёртвых видеть - выбирай. И если к полдню мне наскучит вид, я опущусь на руку лишь, и - чудо!- горячим склоном распалён я буду: от выдоха былинка задрожит. Дышу землёй, дышу я васильком, смотрю я в кратер - муравьиный дом.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Среда, 04.05.2011, 15:33 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| YulKo, к большому сожалению я не знакома с этим стихотворением Фроста. И впервые прочла его в Вашем варианте. Очень непринуждённо получилось и второй вариант, мне кажется, лучше первого. Quote (YulKo) Невидимый для всех, увижу край Тут не совсем понятно, кто невидим - край или наблюдатель. И "можжевельника парчу" немного слух режет. А в целом - хорошее стихотворение
|
|
| |
zvezdinka | Дата: Среда, 04.05.2011, 16:59 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 246
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) Тут не совсем понятно, кто невидим - край или наблюдатель. На самом деле всё однозначно. Если бы невидим был край, запятая бы не стояла.
.
Сообщение отредактировал zvezdinka - Среда, 04.05.2011, 17:02 |
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 05.05.2011, 16:57 | Сообщение # 5 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| lizaveta403, zvezdinka, спасибо! Оставлю пока второй вариант, и ещё подумаю над ним насчёт "края"
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Четверг, 05.05.2011, 17:21 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| zvezdinka, наверное однозначность смысла не должна так зависеть от запятой, тем более, что иногда стихи читают вслух. YulKo, - mankind,reclined,defined,to mind . Кажется, рифмуются 1,4, 5 и 8
|
|
| |
YulKo | Дата: Четверг, 05.05.2011, 23:19 | Сообщение # 7 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (lizaveta403) наверное однозначность смысла не должна так зависеть от запятой, тем более, что иногда стихи читают вслух. дык, ежли вслух, так ещё проще интонацией обозначить! Quote (lizaveta403) YulKo, - mankind,reclined,defined,to mind . Кажется, рифмуются 1,4, 5 и 8 правда Ваша, Елизавета! подвело знание структуры английского сонета - abab cdcd efef gg а Фрост здесь начал как французский сонет abba abba, а потом к английскому перешёл efef gg вместо того, чтоб по-французски закончить ccd eed (или ccd ede). Да, горе от ума называется. Попробую исправить, только бы без ущерба для естественности. Спасибо, Елизавета!
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Пятница, 06.05.2011, 16:31 | Сообщение # 8 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Вместо критики предлагаю свою модификацию перевода Когда, устав от леса, загрущу По человечеству, то как обычно На склон пойду, где выпас, и привычно Средь вереса местечко подыщу. Невидимый, я буду видеть сам: Дома людей вдали, погост на склоне Напротив. Видно всех как на ладони - Живых и мертвых - мне и небесам. И если к полдню мне наскучит вид, На руку опущусь, - и вот прогретый В лицо пахнёт мне склон, а я в ответ, и От выдоха былинка задрожит, Земли и трав вдыхаю запах я, Заглядываю в норку муравья.
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 06.05.2011, 23:19 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ecce_Chaos, превосходно! Моё ощущение удачного перевода складывается из возникновения картинки. Здесь картинка яркая, узнаваемая и очень точная в сравнении с оригиналом. Особенно мне по душе второй и третий катрены: все подводные камни ловко пройдены, с "живыми и мёртвыми" разобрались прекрасно, прогретый склон очень натурально дышит, к тому же чувстсвуется сквозь весь сонет ироничная интонация Фроста - без крайностей, и сельская естественная наблюдательность!
|
|
| |
YulKo | Дата: Пятница, 06.05.2011, 23:26 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Ой, забыла поместить свою третью попытку с "дотошной рифмовкой" Когда я от деревьев устаю, людей хочу увидеть, я пристроюсь там, где пасут стада, в тени укроюсь за можжевельником, на склоне, на краю. Невидимый, встречаю я зарю, дома людей я вижу, за холмами могилы - чуть подальше, за домами - так и живых, и мёртвых узнаю. К полудню, если мне наскучит вид. я опущусь на руку лишь и - чудо!- горячим склоном опалён я буду - от выдоха былинка задрожит. Дышу землёй, дышу я васильком, смотрю я в кратер - муравьиный дом.
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Суббота, 07.05.2011, 18:05 | Сообщение # 11 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Ecce_Chaos, превосходно! Ха! Талант не скроешь! (шучу, конечно) На самом деле я взялась изменять твой вариант, потому что, как мне показалось, ты местами искажаешь интонацию Фроста. И вот по принципу "критикуешь - покажи" и попыталась что-то сбацать. Но, с другой стороны, твой перевод как цельное стихотворение вряд ли стоит радикально переделывать. Вариант с "дотошной рифмовкой" мне лично не понравился. Во втором варианте мне "живые и мертвые" не очень нравятся. Может быть, попробовать не подчеркивать этот момент, а обыграть другой, где говорится - and farther still ("дальше безмолвие" или что-то в этом роде)? Я имею в виду строку: Quote (YulKo) Живых ли, мёртвых видеть - выбирай. Хотя и это вопрос, ведь твоё стихотворение выдержано в определенной тональности
|
|
| |
YulKo | Дата: Суббота, 07.05.2011, 21:41 | Сообщение # 12 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Ecce_Chaos) Ха! Талант не скроешь! отож! Quote (Ecce_Chaos) Вариант с "дотошной рифмовкой" мне лично не понравился. и не тебе одной! Quote (Ecce_Chaos) Во втором варианте мне "живые и мертвые" не очень нравятся а знаешь, попытаюсь, приходится выбирать всегда между дословной точностью и её русскими эквивалентами
|
|
| |