Роберт Фрост
|
|
Ecce_Chaos | Дата: Четверг, 12.05.2011, 02:00 | Сообщение # 16 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (YulKo) Топоров, конечно, известный переводчик, но, как говорится, и на старуху бывает проруха Эт точно! Перевод нельзя назвать удачным. Как по мне, так "порука тишины" ничем не лучше "улики боли". А в целом, перевод Елизаветы, с моей точки зрения, намного интереснее, чем у Топорова. Он ближе по стилю к оригиналу, без излишнего пафоса и литературных штампов типа: "сны мои гласят", "тень в кругу теней" - ничего подобного у Фроста нет. Но, соглашусь, "улика боли" не очень - чтобы разобраться "кто на ком стоял", так и хочется пригласить Ш. Холмса, тем более, что слово как раз из его арсенала
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Четверг, 12.05.2011, 16:30 | Сообщение # 17 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| И на старуху бывает "порука")) Словом "улика" я заменила "доказательство", только и всего. Но мой взгляд уже не свеж, так как я долго возилась с этой концовкой( были и другие варианты) Чувствую, что под давлением возмущенной общественности придётся менять последние две строки И не только общественности, меня саму слово "улика" царапает, хотя я ничем этого не выдаю
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Понедельник, 10.10.2011, 11:11 | Сообщение # 18 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Долго не могла закончить этот перевод, неоднократно возвращалась к нему, но он как говорится, не шел.
Но наконец удалось что-то поменять в нём. Не всё же в самом деле выступать с критикой, надо и самой что-то делать
Боль во сне
Я пел в лесу, неслышный никому Летел с листвой куда-то голос мой Ты вышла к лесу позднею порой (Во сне моём) Но не вошла во тьму Наперекор желанью своему, В раздумье покачала головой, Ждала, что сам отправлюсь за тобой, Свою ошибку всё-таки пойму. Я рядом был, совсем недалеко Из-за деревьев на тебя смотрел И сладкой болью, скрытой глубоко Платил за то, что выйти не посмел
Но истиной, что в сердце я несу Стоишь ты здесь, в очнувшемся лесу.
|
|
| |
YulKo | Дата: Вторник, 11.10.2011, 18:13 | Сообщение # 19 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Уже подзабыла тоже все нюансы, пришлось освежать в памяти. Да, этот вариант концовки мне больше нравится. Я тут поняла одну немудрёную истину: переводчик должен переводить не слова, а смыслы. И это вам очень удалось. Я рада за вас!
Единственное, что немножко выбивается из общего настроя, это строка про ошибку. Как бы ни впереди, ни далее эта ошибка по тексту никак не расшифровывается, поэтому читатель остаётся в недоумении.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Вторник, 11.10.2011, 21:01 | Сообщение # 20 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Спасибо, Юлия Quote (YulKo) строка про ошибку. Как бы ни впереди, ни далее эта ошибка по тексту никак не расшифровывается, поэтому читатель остаётся в недоумении.
В оригинале тоже есть такая строка He must seek me would he undo the wrong
Вроде того, что он должен меня найти, чтобы отменить ( исправить) ошибку
Я перевела wrong как - отклонение от истины, заблуждение, ошибка, искажение.
to be in the wrong — быть неправым
Эта ошибка (или неправда) упоминается в оригинале только один раз. Поскольку женщина говорит, что он должен её искать, а не наоборот, значит она считает, что он неправ. Ну и потом, какое уж такое недоумение может вызвать эта строчка, если речь идёт о возлюбленной и о том, что ни она ни он не решались первыми начать разговор?))
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 12.10.2011, 10:12 | Сообщение # 21 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| И всё же, всё же "ошибка" снижает как-то мягкое течение стиха, удаляет из него некую мистичность. Даже "неправда" звучала бы лучше в этом контексте.
|
|
| |
lizaveta403 | Дата: Четверг, 13.10.2011, 18:20 | Сообщение # 22 |
Автор
Сообщений: 139
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Наверное, это нюансы индивидуального восприятия. Я снижения не чувствую, хотя если говорить об этом снижении, то у Фроста всегда есть бытовые детали, что-то простое, правдивое как в жизни. Как бы прозвучала "неправда", не знаю. Мне кажется, что "уничтожить неправду" ещё более непонятно в контексте и звучит слишком воинственно для человека, стоящего за деревом и не решающегося оттуда выйти.
Вот, например "Эти Самозванцы заявляли, что они хотят уничтожить неправду и бояр, ввести праведный суд"
Подобно Эхнатону "Его величество (Хоремхеб) советовался со своим сердцем... чтобы прогнать зло и уничтожить неправду"
Верующие собеседники В. И. Ленина, подобно многим сектантам, мечтали о том, чтобы «перекроить жизнь», «уничтожить неправду»
"Понять ошибку" как-то более по-домашнему
|
|
| |