УРОКИ ПЕРЕВОДА
|
|
komkon | Дата: Вторник, 01.03.2011, 19:35 | Сообщение # 1 |
Участник
Сообщений: 117
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Диалог двух героев фильма:- How do you do?- All right! Голос переводчика за кадром: -Как ты это делаешь? -Всегда правой!
|
|
| |
TheRaven | Дата: Вторник, 27.09.2011, 05:56 | Сообщение # 2 |
Пользователь
Сообщений: 69
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Гы, вспомнилось: Название фильма ужасов - When the dead child arise Перевод - Когда мертвые детишки подрастут
|
|
| |
YulKo | Дата: Среда, 28.09.2011, 15:13 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| У нас в универе ходил такой анекдот. Встречаются двое заграницей. - Which watch? - Six watch. - Such much? - For whom how. - О, да вы тоже учились в нашем университете! - А как вы догадались?
|
|
| |
tengu71 | Дата: Среда, 28.09.2011, 16:27 | Сообщение # 4 |
Автор
Сообщений: 450
Награды: 4
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Устраиваюсь на работу в крупную туристическую компанию (Москва). Спрашивают: "Как у Вас с английским". Отвечаю (честно): "Практически никак". Говорят: "Значит на начальном уровне". После собеседования: "Вы английские буквы по латыни прочитать сможете"? "Да я даже пару сотен слов знаю". "А что же скромничаете - начальный уровень..." Без комментариев.
君子明言道德
|
|
| |