Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Руми - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Руми
    YulKoДата: Воскресенье, 07.03.2010, 16:21 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Маснави-йи ма'нави

    (Двустишия(поэма) о скрытом смысле)
    Поэма и пояснение скрытого смысла.

    Песнь свирели

    Вы слышите свирели скорбный звук?
    Она, как мы, страдает от разлук.

    О чем грустит, о чем поет она?
    "Я со стволом своим разлучена.

    Не потому ль вы плачете от боли,
    Заслышав песню о моей недоле.

    Я - сопечальница всех, кто вдали
    От корня своего, своей земли.

    Я принимаю в судьбах тех участье,
    Кто счастье знал, и тех, кто знал несчастье.

    Я потому, наверно, и близка
    Тем, в чьей душе и горе, и тоска.

    Хоть не постичь вам моего страданья:
    Душа чужая - тайна для познанья.

    Плоть наша от души отделена,
    Меж ними пелена, она темна.

    Мой звук не ветр, но огнь, и всякий раз
    Не холодит он - обжигает нас.

    И если друг далек, а я близка,
    То я - ваш друг: свирель из тростника.

    Мне устранять дано посредством пенья
    Меж господом и вами средостенье.

    Перевод Н. Гребнева.

    Это стихотворение удивило меня несказанно. Я узнала, что Руми - суфийский поэт, пантеист. А в этом стихотворении явственно слышатся нотки христианского мировоззрения, тоски души по своему Господу - имеенно такие чувства, которые порождает "взгляд, брошенный внутрь себя" . Он и "помогает пройти сквозь завесу, отделяющую человека от Бога"( это тоже слова Руми).
    Может быть, это "вина" переводчика? Или, как водится, каждый видит и слышит только то, что хочет?

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 09.03.2010, 03:03 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Поскольку последнее время к "вине переводчика" отношусь с интересом, решила поискать ответ на Ваш вопрос.
    И вот нашла следующее :"Согласно суфийским авторам...никакое знание не является иным, нежели знанием о Боге.Поэтому существенным следствием суфийской философии является веротерпимость, выраженная в принципе «невозможно поклоняться ничему, кроме истинного Бога» Всякое поклонение и оказывается по существу поклонением Истине, но при том обязательном условии, что не претендует на исключительное владение истиной, предполагая таким образом иные исповедания (в том числе и как будто исключающие его самого, как «многобожие» исключает «монотеизм») как собственное условие. Единственное, что может быть неистинным в любой из религий, – это ее притязание на исключительную истинность и неприятие истинности остальных религий. И как иллюстрация - стихи Руми

    Приходите опять, пожалуйста, приходите опять.
    Кто бы вы ни были,
    Верующие, неверующие, еретики или язычники.
    Даже если вы уже обещали сто раз
    И сто раз нарушили обещание,
    Эта дверь — не дверь безнадежности и уныния.
    Эта дверь открыта для каждого,
    Приходите, приходите, как есть.

    Наверное, где-то так и думает любой мудрый человек. Или я ошибаюсь? smile

     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 14:27 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Наверное, где-то так и думает любой мудрый человек
    Неужели мы так мудры?! biggrin

    А если серьёзно, спасибо за исследование, Лиза, а то мне самой сейчас никак не получается искать что-то: "выхожу в эфир" редко и ненадолго, как радистка Кэт. Было приятно, что не я одна этой темой заинтересовалась.Понятно, что мне, как человеку верующему, православному, было удивительно услышать именно откровение о "своём" Боге, а оказалось, что суфизм необычайно веротерпим! И это тоже удивительно, потому что, как правило, верующие - люди очень жёсткие в том, что касается их веры. Спасибо, Лиза! yes

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 14.03.2010, 20:31 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Нет, конечно же мы мудры совсем не так wink Я хотела сказать только, что Руми был скорее философ, чем верующий.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 20:31 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Quote (lizaveta403)
    Руми скорее философ, чем верующий.

    Вот в том-то и парадокс, что он и верующий! Во всяком случае, я в своей жизни еще не встречала верующих людей с такими широкими взглядами

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Воскресенье, 14.03.2010, 21:13 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Я думаю, Руми тоже таких людей не встречал biggrin Речь ведь не идёт о верующих вообще, а о верующем человеке, философе и поэте, который прошел тончайший многовековой фильтр времени и остался понятен.
    Когда читаешь, всё время приходится себе напоминать, в каком это веке написано))
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 14.03.2010, 21:50 | Сообщение # 7
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, а уж если действительно затрагивает, значит это настоящее! Тут бесспорно прозрение истины, которое и отличает Поэта от рифмоплёта независимо от его веры! smile
    Интересно, что стихи, которые Вы привели, очень напомнили мне слова Спасителя: "Приидите ко мне, все труждающиеся и обремененные" - Он ведь тоже зовёт всех без исключения.
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 16.03.2010, 13:41 | Сообщение # 8
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    В суфийских притчах часто повторяется момент, когда ученик приходит к Учителю, говорит что-то вполне нормальное ( с моей точки зрения), потом с позором Учителем изгоняется. Так вот и читаю с лёгким привкусом недоумения))Но поэзия эта завораживает и хочется продолжить. Параллели с христианством, существуют, хотя суфизм и возник в рамках Ислама.. Вот, например отрывок из статьи Л.Тираспольского, переводившего стихи Руми на русский язык «Ортодоксальные представители мусульманского духовенства нередко подозревали суфиев в тайных симпатиях к христианству. Следуя коранической традиции, суфии считали и Моисея, и Иисуса, и Мохаммеда великими пророками и учителями человечества.

    Мотылек не различает,
    Вспыхнув в пламени любви,
    Где горит огонь мечети,
    Где - монастыря огни.

    Мотылек - это влюбленный суфий, которого влечет к себе божественная Возлюбленная, это Меджнун (безумец) в поисках прекрасной Лейли. Любовь здесь - то, что стирает собственное иллюзорное существование суфия и заставляет его забыть о самом себе….. Но служение Богу предпринимается суфием не ради награды в загробном мире и не из-за страха адских мук. Единственное, чего он жаждет - это Истина. Зрелому суфизму чуждо то, что Н. Бердяев критически характеризует как "судебное понимание" религии. В истинной любви нет страха, к опьянению любовью призывает великий поэт и суфий Руми: "Опьянись ею так, чтоб не проснуться и во время Страшного Суда!".

    Что касается стихов, то «Песня флейты» - один из самых красивых переводов( из того, что я успела прочесть). Есть ещё другой вариант Барашек (Почему он так называется, я нигде пока не нашла)

    Песня флейты/ Барашек

    Прислушайся к голосу флейты - о чем она плачет, скорбит?
    О горестях вечной разлуки, о горечи прошлых обид:

    "Когда с камышового поля был срезан мой ствол пастухом,
    Все стоны и слезы влюбленных слились и откликнулись в нем,

    К устам, искривленным страданьем, хочу я всегда припадать
    Чтоб вечную жажду свиданья всем скорбным сердцам передать.

    В чужбине холодной и дальней, садясь у чужого огня,
    Тоскует изгнанник печальный и ждет возвращения дня.

    Звучит мой напев заунывный в собранье случайных гостей,
    Равно для беспечно-счастливых, равно и для грустных людей.

    Но кто бы - веселый иль грустный - напевам моим ни внимал,
    В мою сокровенную тайну доселе душой не вникал.

    Хоть тайна моя с моей песней, как тело с душою, слиты -
    Но не перейдет равнодушный ее заповедной черты

    Пусть тело с душой нераздельно, и жизнь их в союзе, но ты
    Души своей видеть не хочешь, живущий в оковах тщеты"

    Стон флейты - могучее пламя, не веянье легкой весны,
    И в ком не бушует то пламя - тому ее песни темны.

    Любовное пламя пылает в певучей ее глубине,
    Тот пыл, что кипит и играет в заветном, пунцовом вине.

    Со всяким утратившим друга лады этой флейты дружны,
    И яд в ней, и противоядье волшебно соединены.

    В ней песнь о стезе испытаний, о смерти от друга вдали,
    В ней повесть великих страданий Меджнуна и бедной Лейли.

    Приди, долгожданная, задравствуй, о сладость безумья любви!
    Верши свою волю и властвуй, в груди моей вечно живи!

    И если с устами любимой уста я, как флейта солью,
    Я вылью в бесчисленных песнях всю жизнь и всю душу мою.

     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Вторник, 16.03.2010, 13:45 | Сообщение # 9
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Первый вариант называется "Песнь свирели", я допустила неточность
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Воскресенье, 21.03.2010, 16:28 | Сообщение # 10
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо, Елизавета - очень интересно сравнить. Не знаю, как у Вас, но мне обычно первый перевод как-то западАет в душу и кажется лучшим...или совсем не цепляет, и тогда редко я ищу другие переводы, вот беда! smile Поэтому еще раз - спасибо! biggrin
     
    Профиль   Страница  
    lizaveta403Дата: Понедельник, 22.03.2010, 10:25 | Сообщение # 11
    Автор
    Сообщений: 139
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Спасибо в первую очередь Вам, Юля, за таким образом поставленный вопрос, что даже мой ленивый мозг пришел в движение fear Нет, вот так - О, ленивейший из мозгов, ты пришел в движение!
    Второй вариант не искала - сам нашелся. Это не вариант перевода, а вариант стихотворения, написанный самим автором . Открытым остался вопрос, почему он называется "Барашек" surprised
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Понедельник, 22.03.2010, 22:31 | Сообщение # 12
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Лиза, на мой взгляд, здесь идет ассоциация с флейтой пастуха, призывающей барашка к Пастырю Доброму, как верующего к своему Богу. Но это, конечно же, лишь моя догадка. smile
     
    Профиль   Страница  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz