Об одной поэтессе.
|
|
Арне_Франкенштейн | Дата: Пятница, 19.02.2010, 03:18 | Сообщение # 1 |
Автор
Сообщений: 41
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Об одной поэтессе. Она пьет здесь кофе - в кафе, перед тем как забыть обо всем и надолго уйти. Рисует в дыму сигаретном неправильный профиль, вдруг понимая - то Рафаэль Санти. Приподнимает плечи, вздыхает так, ни о чем , пробует что-то читать - но довольно темно и шумно. Сообразит, что сказать при встрече с одним кирпичом, запишет в стихах и бросит записку в урну. Она пьет здесь кофе - и это тот столик, тот город и та же планета. А за окном наступает весна, кто-то пробует морфий, и грохочет еврейское гетто. Поэт-метафизик болеет , в черном парке пугается электричества. Человечество лихорадит, и под кометой Галлея самоубийцы клеймятся печатями каббалистическими. Она пьет здесь кофе - она поэтесса с неровною поступью и глазами из венских проулков. А за окном прохожие в споре клянутся любовью, и колышется юбка на проститутке. Бродят по гетто големы и дегенераты. Черствую руку целуют посланникам рая другие посланники рая. Ей мира б коснуться, сквозь вальсы она улыбается витиевато. А после на уровне неба все замирает.
|
|
| |
41008 | Дата: Среда, 03.03.2010, 11:18 | Сообщение # 2 |
Автор
Сообщений: 54
Награды: 3
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Арне_Франкенштейн, здравствуйте. Знаете, долго думал, какие ассоциации вызывают у меня Ваши произведения. Наконец понял - они напоминают мне сны на первые-вторые сутки оккупации организма вирусом гриппа. Мелькание образов, химеры чувств, давящие фантасмагорические видения, то резко ускоряющийся, то вдруг останавливающийся и сгущающийся до состояния сметаны водоворот событий. Погружение в душные глубины вязкой субстанции, обычно заканчивающееся пробуждением с мокрым от ручьями льющего пота лицом. Очень специфические ощущения, ни с чем не перепутаешь, алкогольное или наркотическое опьянение, просто кошмарный сон - всё очень от этого отличается. По-моему, Ваши произведения должны критиковать грамотные граждане, хорошо разбирающиеся в поэзии - как в её, так сказать, теоретических аспектах, так и знакомые с лучшими мировыми образцами. Авторы же такого уровня, как я (а их на сайте, полагаю, большинство) видят лишь тёмную пелену, за которой может скрываться как нечто невыразимо прекрасное, так и сухая пустыня. Как Вы совершенно справедливо заметили, мне присущи оголтелый рационализм и неимоверная тяга к реализму. Возможно, моё восприятие обусловлено именно этим.
Сообщение отредактировал 41008 - Среда, 03.03.2010, 13:01 |
|
| |
Громова | Дата: Среда, 03.03.2010, 13:20 | Сообщение # 3 |
Автор
Сообщений: 285
Награды: 7
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (41008) По-моему, Ваши произведения должны критиковать грамотные граждане, хорошо разбирающиеся в поэзии - как в её, так сказать, теоретических аспектах, так и знакомые с лучшими мировыми образцами. Авторы же такого уровня, как я (а их на сайте, полагаю, большинство) видят лишь тёмную пелену, за которой может скрываться как нечто невыразимо прекрасное, так и сухая пустыня. Абсолютно согласна. Поэтому даже и не пыталась что-либо сказать. Quote (41008) Как Вы совершенно справедливо заметили, мне присущи оголтелый рационализм и неимоверная тяга к реализму. Возможно, моё восприятие обусловлено именно этим. Я такая же.
И милость к падшим призывал (с)
|
|
| |
Lorenzia | Дата: Четверг, 04.03.2010, 03:37 | Сообщение # 4 |
Пользователь
Сообщений: 28
Награды: 5
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Громова) Я такая же. В ваших рядах пополнение))) я прочитала стихотворение несколько раз, и с каждым прочтением оно воспринималось для меня по-новому. проявлялись и становились более яркими новые детали. другие, наоборот. уходили в тень...но в целом очень зацепило. все образы как живые...и. конечно, безукоризненно выполнено с технической строны, "комар носа не подточит"=))
Omnia mutabantur, mutantur, mutabuntur
Сообщение отредактировал Lorenzia - Четверг, 04.03.2010, 03:38 |
|
| |
scivarin | Дата: Суббота, 06.03.2010, 01:26 | Сообщение # 5 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Здравствуйте, Арне_Франкенштейн! Стихотворение мне понравилось, пусть эта меланхолическая зарисовка, тщательно воссоздающая своеобразную атмосферу, некогда запечатленную в некоторых шедеврах литературы экспрессионизма, и не относится, как я полагаю, к числу Ваших лучших произведений. Что касается читательского непонимания, зафиксированного здесь в ряде отзывов - в этом, к сожалению, нет ничего удивительного, это одна из характернейших примет современного литературного процесса. Причем, в возникновении подобного отчуждения виноват, по всей видимости, не автор, не читатель, но - сила обстоятельств. Хорошо было поэту, создававшему свои вербальные конструкции на заре истории человечества - его слушатели (еще не читатели!) воспринимали каждый новый поэтический образ непосредственно, испытывали его на достоверность, требовали от него осязаемости (как там в "Илиаде", переведенной Гнедичем: "С шумом на землю он пал, и взгремели на падшем доспехи"). Поэтам древности не на кого было ссылаться, они просто стремились запечатлеть в слове прекрасный, яростный и непостоянный мир. Если поэту удавалось создать узнаваемое отражение - его слушали. Теперь все иначе, теперь нередко автор поэтического текста делится со своей аудиторией не столько мнением о конкретных событиях, сколько впечатлениями от прочитанного - и это неизбежно, поскольку грандиозный и далеко не освоенный сознанием даже вполне "продвинутого" современника корпус литературных и философских текстов, созданных человечеством, невозможно игнорировать. Скрытые цитаты и реминисценции в современной поэзии выполняют чрезвычайно важную функцию - они позволяют автору передать читателю огромный объем информации в очень лаконичной, сжатой форме. Достаточно упомянуть несколько запоминающихся образов - "грохочет еврейское гетто", "самоубийцы клеймятся печатями каббалистическими", " бродят по гетто големы и дегенераты" - для того, чтобы в сознании возникла мистическая вселенная великолепного романа Густава Майринка "Голем" (кстати, этот классический экспрессионистский роман я настоятельно рекомендую к прочтению - интересно будет не только любителям эзотерической тайнописи, но и всем ценителям тонких стилистических находок в области прозы). У тех же, кто Майринка не читал, о Пражской литературной школе никакого представления не имеет, ключ к данному стихотворению отсутствует - отсюда все недоумение. Так вот ты какой - постмодернизм! Арне Франкенштейн, у меня нет никаких сомнений в том, что техникой стихосложения Вы владеете на высоком уровне, поэтому, как говорится, спрашивать с Вас можно и построже. Разумеется, дальнейшие критические замечания ни в коем случае не должны затушевать факта моего в высшей степени позитивного отношения к Вашей поэзии вообще и к данному стихотворению в частности. Более того, эти замечания имеют субъективный характер и совершенно не претендуют на статус какой-либо экспертной оценки (сама возможность такой оценки применительно к серьезным поэтическим текстам представляется мне весьма сомнительной), тем не менее, я позволю себе обратить Ваше внимание на некоторые моменты, которые, скажем так, не вызвали у меня энтузиазма. Я думаю, что несколько нервный ритмический рисунок стихотворения хорош, он полностью соответствует поставленной задаче и обогащает картину воскрешаемого Вами мира некоторыми эмоциональными нюансами. Но рифма, увы, не всегда радует - скажем, во втором катрене, на мой взгляд, не так уж трудно было найти точную и полнозвучную рифмующую пару к падежной форме существительного "урна", Вы же предпочли удовольствоваться весьма приблизительным ассонансом "шумно". Понимаю: в том, что касается использования рифмы, мнение у каждого свое. Иные отдают приоритет содержанию стиха перед его формой, и полагают недопустимым подгонять поэтический образ под строгие лекала рифмующих окончаний - в этом направлении следовала на протяжении всего прошлого столетия западноевропейская поэзия, однако болото, в котором она сейчас находится, заставляет основательно задуматься о целесообразности избранного ею пути. Видимо, напрасно не была оценена по достоинству точка зрения Верлена, согласно которой искусство поэзии сродни скорее музыке, чем прозаической литературе. Однозначного ответа здесь нет и быть не может - зато существуют разные поэтические школы. Еще один момент в стихотворении, который мне не понравился и даже, признаюсь, вызвал легкое раздражение: присутствующий в насыщенном совершенно замечательными, предельно точными и выразительными образами четвертом катрене грубый ассонанс "электричества" - "каббалистическими". Вообще вся четвертая строка: "самоубийцы клеймятся печатями каббалистическими" звучит крайне натужно и неестественно (я говорю именно о звучании, а не о содержащейся в строке формулировке), такое построение фразы напоминает крикливо-вульгарную манеру евтушенко-вознесенского, насмерть убивающую какое-либо тонкое и мимолетное очарование. Это как... Бывает, едешь в авто ночью по загородной трассе, любуешься очертаниями гор, залитых торжественным лунным сиянием, вспоминая строки почти забытых стихов - и тут водитель врубает музон. Ощущение сходное. Извините, если мои слова покажутся Вам слишком резкими: нет, Арне Франкенштейн, я совсем не хочу Вас обидеть - напротив, уверен, что Вы сможете понять, о чем речь, иначе я счел бы за благо промолчать. Я знаю, что нет никакой необходимости рассказывать Вам о традициях высокой поэзии, равно как и об опасности их профанации - полагаю, Вы осведомлены об этом не хуже меня. Оставляя за скобками два вышеупомянутых казуса, я могу сказать, что стихотворение практически безупречно в техническом отношении - это безусловно касается и техники создания поэтического образа. Как это всегда бывает при чтении Ваших стихов, здесь возникают многочисленные и причудливые ассоциативные параллели - иногда затейливо-ироничные, иногда исполненные лирического очарования, но неизменно свежие и нетривиальные. Именно благодаря этому замечательному свойству, характерному для Вашего творчества и являющимся на сегодняшний день Вашим несомненным достижением в области изящной словесности, стихотворение при всей своей отстраненной повествовательности и некоторой иллюстративности обладает всеми необходимыми качествами для того, чтобы читатель в данном случае мог вкусить от сути истинной поэзии. Напоследок: сказанного недостаточно. Меня несколько беспокоит направление, в котором увлекает Вас муза, что, впрочем, не столько этого стихотворения касается. Зимой Вы опубликовали несколько чрезвычайно интересных и глубоких поэтических текстов, которые в силу их герметичности едва ли сможет оценить по достоинству более или менее широкий круг читателей. Предположим, я понимаю, что стихи великолепны, но кого, черт возьми, я смогу в этом убедить? Эта ситуация напомнила мне одну песню Хвоста (вроде бы), которая стала известной в исполнении Гребенщикова (БГ) - в ней, в частности, были такие слова: "Туда, куда я - за мной не пойдет никто". Здесь есть над чем поразмыслить. Не следует ли иногда оживлять внимание публики "шлягерами" (уж не взыщите за сей пошлый эстрадный термин) - например, Александр Блок не стеснялся слагать стихи, которые становились, выражаясь на все том же скудном сленге шоу-бизнеса, "платиновыми хитами". Помимо прочего, здесь есть весьма любопытный творческий аспект, а именно - проверить себя на предмет того, сможете ли Вы создать нечто подобное. А то ведь обидно наблюдать, как настоящие поэты обрекают себя на самоизоляцию в то время, как нас уверяют, что современной русской поэзии не существует. Впрочем, это уже тема для отдельной беседы.
Сообщение отредактировал scivarin - Суббота, 06.03.2010, 01:28 |
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 07.03.2010, 13:07 | Сообщение # 6 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Арне, вот именно этот упорный постмодернистский акцент и "мешает" читателю! Тут дело не в том даже, что читатель "непродвинутый" понять таких глубин не может,как говорил Малевич: "Все требуют от искусства понятности, но никто не хочет приспособить свой ум к пониманию!" Или что именно "понятности" добивался от поэзии пресловутый "соцреализм", а теперь мы расхлёбываем эту глупость "по-Станиславскому": не верю! Нет, на мой взгляд, очень часто в Ваших прекрасных стихах возникает некая надуманность, перегруз "от ума". Так и кажется, что автор сидел и думал: "А вот не ввернуть ли ещё такой пассаж?" И тогда легкость и прозрачность поэзии уступает место тяжеловесным умным образам и продуманным ассоциациям. Читая Вашу критику, я очень четко поняла направление Ваших мыслей и Ваши приоритеты - французы, Георг Гейм...это красиво. Но это и прозрачно, и легко (но,конечно, не легковесно!). Не могу сказать, что мне не нравятся Ваши стихи - в них есть главное - Поэзия. Мне только кажется - и это только моё мнение!- что ум заглушает тонкий голос Вашего сердца. И именно это стихотворение - яркая тому иллюстрация. На мой взгляд, если оставить только катрены, начинающиеся с Quote (Арне_Франкенштейн) Она пьет здесь кофе - стихотворение станет легче, динамичнее, а смыслу самого стиха это не повредит. А закончить непременно Quote (Арне_Франкенштейн) Ей мира б коснуться, сквозь вальсы она улыбается витиевато. А после на уровне неба все замирает. - очень красивый конец!
|
|
| |
Ecce_Chaos | Дата: Понедельник, 08.03.2010, 15:26 | Сообщение # 7 |
Супермодератор
Сообщений: 470
Награды: 6
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Не могу удержаться от того, чтобы не высказать своё читательское мнение. Не согласна я с обоими (критиками). Quote (scivarin) Вообще вся четвертая строка: "самоубийцы клеймятся печатями каббалистическими" звучит крайне натужно и неестественно У нашего уважаемого админа, по всей видимости, стойкая аллергия на евтушенко-вознесенского, а потому он несколько не объективен в оценке этой строки. Конечно, строка довольно вычурная, но ведь, возможно, таков замысел автора. Quote (YulKo) На мой взгляд, если оставить только катрены, начинающиеся с Quote (Арне_Франкенштейн)Она пьет здесь кофе - стихотворение станет легче, динамичнее Опять же не могу согласиться и с уважаемым редактором. В этом случае будет исключен центральный, на мой взгляд, катрен, а именно: Quote (Арне_Франкенштейн) Поэт-метафизик болеет, в черном парке пугается электричества. Человечество лихорадит, и под кометой Галлея самоубийцы клеймятся печатями каббалистическими. который и придает стихотворению экспрессию и даже смысл - здесь несколькими штрихами нарисована обстановка и обозначен собственно наблюдатель, поскольку сам образ поэтессы достаточно условный и не выходит за рамки общепринятого представления о богеме. А что касается постмодернизма и Майринка - тут я спорить не буду
|
|
| |
Арне_Франкенштейн | Дата: Вторник, 09.03.2010, 07:50 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 41
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Благодарен всем за оставленные отзывы… На самом деле для меня это одно из нескольких любимых стихотворений, мной же написанных, поэтому приятно, что ему уделено внимание. Стихотворение действительно «Об одной поэтессе», то есть о реально существующей, которой посвящено и для которой написано большинство моих стихов последнего времени и которую независимо от длительного опыта нашего знакомства (скорей уж вопреки всему этому кошмару) я считаю одним из главных талантов столь знакового для меня города Владивостока. Я согласен с вами, scivarin, что это стихотворение скорей впечатление от прочитанного: здесь, помимо Майринка, и «Umbra Vitae» и Поплавский, но я не считаю, что не знакомый с вышеперечисленным читатель не имеет ключа к написанному. К примеру, я люблю чрезвычайно насыщенное реминисценциями творчество Мэрлина Мэнсона, но я вовсе не могу предположить, куда уходят корнями, некоторые используемые им образы. Это конечно дает основание считать, что я его не понимаю, но… Как однажды Борис Гребенщиков процитировал Пикассо (не ручаюсь за достоверность принадлежности фразы последнему): «Все пытаются понять мои картины. Зачем?» Ну и ведь «она пьет здесь кофе». Ах, что лучше – прочитать Майринка или увидеть, как «она пьет здесь кофе». По поводу ассонансов тоже согласен, но стих создавался на слух и для чтения вслух… А такие шероховатые неудобоваримые фразы «самоубийцы клеймятся печатями каббалистическими», «черствую руку целуют посланникам рая другие посланники рая» - это ведь простор для артистизма… хотя возможно, я и не прав. Yulko, ну помилуйте, Георг Гейм – не легок и не прозрачен точно) «Надуманность» - это верно подмечено. Иногда я уже спустя какое-то время после написания стиха, надумываю «вмонтажировать» какую-то несовместимую с предшествующим текстом абсолютную метафору. Знаете, я всегда в таких случаях вспоминаю эпизод из «Невыносимой легкости бытия». Там был такой персонаж как Сабина - это прекрасная художница-предательница; вообще моя любимая литературная героиня. Романа этого у меня под рукой нет, поэтому по памяти. Сабина, учась в художественной академии социалистической Чехии, однажды нарисовала стройку (соцреализм, естественно), но волей случая картина подверглась дефекту (на нее вроде краска пролилась, что ли). И вот Сабина смотрит на стройку, а прямо посреди нее бесформенное пятно – как будто внешняя бутафория сломалась и взгляду открылся новый, иной мир, который глубже и дальше пресловутой стройки… С тех пор при виде стройки, так и хочется пролить на нее немного краски – пусть умышленно, надуманно, но ведь не рационалистично, не разумно, а значит с какой-то долей откровения… Ecce Chaos, с вами я вообще согласен просто во всем) 41008, я рад вашей догадке: оккупация гриппом – это шаг на пути к выздоровлению. Ницше просил Богов послать ему безумие… Но в нашей третьесортной эпохе мы будем рады и гриппу, хотя бы гриппу. Lorenzia, благодарю за отзыв) Ох, scivarin, Блок есть Блок – кумир эпохи. Но я ведь не могу пройти даже этап становления. Иначе говоря, что позволено Юпитеру, то не позволено быку)
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 14.03.2010, 15:15 | Сообщение # 9 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Арне, я поняла, какие ассоциации будит Ваша поэтесса - это образ Лоренцы Пеллегрини из "Маятника Фуко"! Тогда всё на месте - и "печати каббалистические" тоже! А тем более, если это писАлось "на слух" - из песни слова не выкинешь!Quote (Арне_Франкенштейн) Yulko, ну помилуйте, Георг Гейм – не легок и не прозрачен точно) Не помилую - для меня он прозрачен, что же делать?! и легок - в манере выражения, не тяжеловесен, без "надуманности" - об этом я говорила. А не перевести ли Вам Гейма для нашей Антологии, раз уж так не полюбились его переводы? Quote (Арне_Франкенштейн) «Надуманность» - это верно подмечено Сабина-то не специально дефект устроила - и в этом ооочень большая разница! Когда специально "портят" свои произведения, это похоже на членовредительство. Разве нет?
|
|
| |
Арне_Франкенштейн | Дата: Воскресенье, 14.03.2010, 18:30 | Сообщение # 10 |
Автор
Сообщений: 41
Награды: 2
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Пытаюсь учить немецкий... но так как я вообще много чего пытаюсь одновременно и приложимо к абсолютно разным граням бытия, то...) Впрочем, если ваш проект достаточно долгосрочен, то как знать, возможно однажды я переведу не только Гейма, но и еще некоторых малоизвестных немецких поэтов, благо прекрасные стихи на немецком у меня есть. И... фрр, совсем он не прозрачен - абсолютная метафора же, код поэтический) Членовредительство!) я был рожден флагеллянтом, стал мазохистом, почему бы не членовредительство) Сабина тоже потом впала в членовредительство и стала только прекрасней. Как троглодит, умеющий жарить дичь, умнее собрата случайно уронившего мясо в костер. Как архангел спускается к пророку только один раз, затем пророк сам взывает к мирам горним) "Маятник Фуко" не читал, Лоренцу не знаю, к сожалению.
|
|
| |
YulKo | Дата: Воскресенье, 14.03.2010, 18:52 | Сообщение # 11 |
Автор
Сообщений: 689
Награды: 15
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Quote (Арне_Франкенштейн) Как троглодит, умеющий жарить дичь, умнее собрата случайно уронившего мясо в костер. Как архангел спускается к пророку только один раз, затем пророк сам взывает к мирам горним) вижу, Вам доставляет удовольствие "смешивать два этих ремесла", но на мой взгляд это вещи совершенно разных порядков! Quote (Арне_Франкенштейн) И... фрр, совсем он не прозрачен - абсолютная метафора же, код поэтический) знаете, это ведь так - дело личного восприятия: Гейм мне полюбился именно тем, что мне очень близки были "эти дворы, хватающие за полы наши души", мне здесь всё ясно. И легко. Мне ложились эти слова, как тот самый лист, и было хорошо. До сих пор помню наизусть полюбившееся, но я не читала его много, так как в свое время впала в ту же ошибку, что Вы сейчас: любой перевод несовершенен.
|
|
| |