Переводы с иврита
|
|
Ханох | Дата: Вторник, 03.12.2013, 11:20 | Сообщение # 1 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Эфраим Луцатто(1729-1792)
Краса подруг ты, Хана...
Краса подруг ты, Хана, воплощенье всех девичьих достоинств. Видит каждый: созрела ты для ласк любви, и жажды родник твой обещает утоленье.
Лук красоты ты держишь в натяженье. В глазах колчаны стрел.Стреляй однажды. Спрячь под вуаль лицо, не целься дважды. Ведь на тебя смотреть - изнеможенье.
Ты мне в одно мгновение раскрыла великолепье, негу, блеск и чудо- и обрекла на страсть и покорила.
Ты взглядом искры высекаешь всюду, и там, где искры света ты дарила- огонь любви начнёт пылать оттуда.
קול חתן / אפרים לוצאטו
חַנָּה אַיֶּלֶת חֵן, אַתְּ כִּי תִתְמוֹכִי כָּבוֹד עַל הַבָּנוֹת בִּצְבִי מַרְאַיִךְ; אַתְּ כִּי מִיֵּין הַטּוֹב טֹבוּ דוֹדַיִךְ וּלְהִתְעַנֵּג בָּהֶם כָּל-לֵב תִּמְשׁוֹכִי;
אֶת קֶשֶׁת יִפְעָתֵךְ אַל נָא תִדְרוֹכִי, אַל יִמְחָצוּנִי נָא חִצֵּי עֵינַיִךְ, הָבִיאִי הַצָּעִיף כַּסִּי פָנַיִךְ, מִן הָאָדֹם הַזֶּה עָיֵף אָנֹכִי.
הַהוֹד, עִם הֶהָדָר, הַחֵן, וָיוֹפִי, כִּי לִבְחִירֵי חֶמְדָה עֶדְנָה תִהְיֶינָה, בָּהֵנָּה אַתְּ אֶת לִבָּתִי תִגֹּפִי;
מֵחֶלְקַת צַוָּארֵךְ זִיקוֹת תֵּצֶאנָה, וְצֶלֶם הַנָּאוָה זַכָּה מִדֹּפִי, נֹגַהּ אֵשׁ לֶהָבָה תוּקַד מִמֶּנָּה.
Меир Галеви Леттерис(1800-1871)
У могильного камня
Он мир обрёл в глубинах небосклона, Он снял одежды траура и горя; Свет семикратный зрит он изумлённо, С восторгом хору ангельскому вторя. Его полёту нет конца и края, Он окружён бессменно звёздной ратью, Ему поют светила, повторяя: "Останься с нами! Мы с тобою братья!"
Над ним рассвет сияет первозданный, В его ушах не молкнет песнь Сиона; Он снова слышит лиры звук желанный, где Древа Жизни пламенеет крона! Он там среди пророков, у подножья Царя Мессии – Трон он видит горний; Там, где едины он и Слава Божья, Его надел – там вечной жизни корни!
על מצבת קבורת
ידידי הרב החכם המליץ המפואר מוה' שלום הכהן ז"ל*
שָׁלוֹם בִּמְרֹמָיו הוּא, בִּמְרוֹם שָׁמָיִם! פָּשַׁט בִּגְדֵי אֶבְלוֹ נִשּׂא וַיָּעַל; אוֹר יָהֵל עַל רֹאשׁוֹ אוֹר שִׁבְעָתָיִם וּלְשׁוֹנוֹ שָׁם תָּרֹן עִם שַׂרְפֵי מָעַל, בֵּין כּוֹכָבִים קִנּוֹ, אֵלָיו יָרֹנּוּ: "קוּם שָׁלוֹם! הֵטִיבָה נַגֵּן כָּמוֹנוּ! פֹּה נִשְׁקָף צֶדֶק, חֶסֶד אֵל עִמָּנוּ אָחִינוּ אַתְּ שָׁלוֹם שֵׁב פֹּה אִתָּנוּ!"
נִירָה לָךְ נִיר עוֹלָם מַטָּעֵי קֶדֶם מִשּׁיר צִיּוֹן יָשִׁיר חֹסֶן עִטֶּךָ; כִּנּוֹר נָעִים תִּמְצָא בַּגָּן מִקֶּדֶם כִּי עַל עֵץ הַחַיִּים תָּלוּי כִּנּוֹרֶךָ! לִימִין חוֹזִים תֵּלֵךְ בִּנְתִיב אַל-מָוֶת וַהֲדוֹם בֶּן יִשַׁי לָךְ כִּסֵּא לָשָׁבֶת תּוֹם דַּרְכֶּךָ וּכְבוֹד אֵל יַאַסְפֶךָ, זֹאת נַחְלַת עַבְדֵי אֵל, זֹאת נַחְלָתֶךָ!"
Йегуда Лейб Гордон(1830-1892)
Не своей волей живёшь...
На миг взошёл и я на мост тот тесный, что жизнь и смерть связал дугой печали, и воспарил мой дух орлом над бездной, и цепи мрака плоть мою сковали.
Иссохло сердце, прежний мир - руины, нет больше чувств, забыл и кто и что я. Остановилось колесо машины- один лишь шаг - и вот страна покоя.
И это облик смерти, чьи объятья вселяют трепет, перед кем бледнею? Нет, только призрак нас пугает, братья! Не смерть страшна, а ужас перед нею!
Лишь ужас смерти - он имеет силу! А умереть не страшно - все страданья закончатся в тот час, когда в могилу сойдём без страха и без содроганья.
Уже и я на этот путь вступаю, уже и я в гробу одной ногою- но шаг за шагом приближаясь к краю, шум голосов я слышу за собою.
То вопли близких - удержать упрямо меня стремятся в жизни. Не держите! Наивные! Не одолеть вам яму! Зачем же небо мне закрыть хотите?
יהודה ליב גורדון
עַל כָּרְחֲךָ אַתָּה חָי
רִגְעֵי מִסְפָּר עָמַדְתִּי עַל הַגֶּשֶׁר הָעוֹמֵד כִּגְבוּל בֵּין חַיִּים וָמָוֶת, וּכְבָר הֶעֱלָה רוּחִי אֵבֶר כַּנֶּשֶׁר וּבְשָׂרִי נֶאֱחַז בִּרְתֻקוֹת צַלְמָוֶת.
וּכְבָר יָבֵשׁ לִבִּי, חוּשַׁי בָּטֵלוּ, לֹא חַשְׁתִּי דָּבָר, כֹּל הָיָה נָשִׁיתִי. חָדְלוּ גַּלְגִּלֵּי הַמְּכוֹנָה, חָדֵלוּ – עוֹד פֶּשַׂע – וּכְלֹא הָיִיתִי הָיִיתִי.
הֲזֶה הוּא מָוֶת מִפָּנָיו נִרְעָדָה? אִם זֹאת הִיא שַׁחַת מַרְגֶּזֶת לֵב גָּבֶר? אַחַי, מִפְּנֵי דִמְיוֹן כּוֹזֵב נִפְחָדָה! אֵין פַּחַד בַּמָּוֶת, מָגוֹר בַּקָּבֶר!
אוּלַי לָמוּת יִקֶשׁ, אַךְ לֹא הַמָּוֶת; אֲבָל גַּם הַחֲבָלִים לֹא יִמָּשֵׁכוּ אִם דֶּרֶךְ כָּזֹאת נֵרֵד בּוֹר צַלְמָוֶת – רַק רִגְעֵי מִסְפָּר יַעַבְרוּ יֵלֵכוּ.
וּכְבָר עַל דֶּרֶךְ זֹאת רַגְלַי דָּרָכוּ, וּכְבָר דַּלְתוֹת בֵּית עוֹלָמִי נִפְתָּחוּ וּכְבָר לָבוֹא בוֹ הֲרִימוֹתִי פָעַם – פִּתְאֹם נִקְרֵאתִי אָחוֹר בִּשְׁאוֹן רָעַם.
קוֹל אַנְשֵׁי בֵיתִי הוּא – הוֹי מַה-נּוֹאָלוּ! בִּזְרוֹעַ בַּחַיִּים אוֹתִי יַעֲצֹרוּ. פּוֹתִים! טוּב אֶרֶץ תֵּת לִי לֹא תוּכְלוּ – לָמָּה לִּי שַׁעֲרֵי שָׁמַיִם תִּסְגֹּרוּ?
Еврейский национальный поэт Шаул Черниховский нередко обращался в своём творчестве к истории и культуре других народов. Он перевёл на иврит Илиаду и Калевалу. Публикуемые ниже произведения - один из таких примеров.
Шаул Черниховский (1875-1943)
Емшан (1)
баллада
Коль падает беркут в долину, крылом вершину горы задевая, не кинется разве несчётным числом в ущелье родное, в скалистый пролом воронья крикливая стая?
Коль барс грозно мчится, рыча на бегу и путь преграждая добыче, род волчий, устроивший пир на лугу, не бросится ль прочь, оставляя врагу, куски уже пойманной дичи?
Как беркут, Владимир пронзил небосклон, Как барс, вольной степью промчался; Сырчан, половецкий царевич, на Дон бежал – и в горах, у абхазских племён, Отрок, брат его, оказался.
Сырчан в плавнях Дона, как рыба, затих, но звона мечей вожделеет. Он утром коней объезжает степных, днём птиц поражает, зверей полевых, а ночью – план мести лелеет.
У славных абхазов царём стал Отрок. Он время проводит в веселье: Пьёт сладкие вина, охотится впрок, гарем его полон, сатрапы у ног- и пляски и пир и похмелье.
И минули дни, пробежали года- всё так же Сырчан осторожен. Вдруг весть разнеслась: закатилась звезда Владимира-князя - уже никогда не вытащит меч он из ножен.
Услышал Сырчан, и верблюдов и скот повёл он к днепровским порогам, к курганам князей половецких – и вот он чувствует сердцем, что брат не придёт: укрылся за горным отрогом.
Гонцов он к Отроку послал, и они с таким возвратились ответом: "Охоте в горах посвящает он дни, а ночи – пирам, и – о хан, не вини! - абхазянкам полуодетым."
И Ора призвал, песнопевца, Сырчан: "Так скажешь Отроку: Без страха, о брат, поднимись, снаряди караван, и в степь возвращайся, в отеческий стан - ведь нету уже Мономаха.
И если ответит на это Отрок: Милее, чем зовы Сырчана мне край благодатный, простёртый у ног, - спой песню, и брось ему этот пучок травы нашей пряной – емшана…"
Промолвил Отрок, глядя Ору в глаза: "Не пленник я прежних обетов. Коль хочешь – так пой! Даже если слеза прожжёт мои очи, то знай, что лоза и девы сильнее поэтов."
Взял лютню певец, и напевы степей, как грохот копыт, зазвучали, как шум боевой тех торжественных дней, когда половецких заслышав коней, славянские земли дрожали.
Отрок не внимает. Ор снова поёт ту песню тоски и томленья, которую пели, водя хоровод, у вод лебединых встречая восход, красавиц степных поколенья.
Cвой кубок Отрок поднимает, а Ор уж новую песнь запевает: что матери детям поют, если с гор срывается буря, колебля шатёр, и дико в степи завывает.
И взор опускает Отрок, и царя лицо застывает в смятенье. Вдруг дева поёт, танец страсти творя, и ликом светлеет Отрок, говоря: "Исполнил, певец, порученье?"
"Исполнил!" – бледнеет певец, и встаёт, и лютню оставив, емшана с последней надеждой пучок достаёт, и вытянув руку, бросает вперёд, в лицо непокорного хана…
На конной тропе предрассветный туман, но дом уже виден далёкий. Отрок осторожно ведёт караван, в ладони сжимая душистый емшан, и слёзы стекают на щёки.
(1) емшан - полынь (тюркск.). На тот же сюжет и под тем же названием есть известное стихотворение А. Майкова.
הימשן
כי יפל ביעף בערבה מעל העיט כבד האגפים הלא יבהלו בני תחמס בגיא ועזבו בצוחה מפלת התאו ונחבאו לבוא בסלים
כי ישוב על טרפו הנמר העז ומצה בשדה זאבים הלא יבעתו כל גורי הזאב וותרו על שללם בכעס וכאב ונסו מפניו רעבים
כעיט ירחף על ערבות הטל כנמר ולדימיר ירשיע אז הרה ימלט אוטרוק בן החן אל עבר הדון נפשו מלט סרטשאן בערבות פולובצים תאניה
סרטשאן שב וינח ויחי כדג בבוקר סוספרא הוא בולם ביום ימרוק חרב וישחין חנית בערב ישלח את חציו בסיס בלילה נקמות הוא חולם
על ארץ אבחזים אז מלך אוטרוק ובלה את ימיו בגילה ויאהב יינה וצידה בהר אז הרבה לו נשים ושדה ושר ויהי שם לשם לתהילה
ותקופה חולפת וחוזרת בזמן מועדים מצטרפים לשנה ושנה לשנה חולפת העת ויגד לשר וולודימיר בבר מת ותשב החרב לנדנה
וינהג סרטשאן את הגמלים והצאן ויאהל שוב על הדניפר ויפקד את קברות המלכים כחוק שם ערך משתאות לא שב אך אוטרוק וישלח לאחיו ולו ספר
ובשוב זוג מלאכיו מארץ ההר ויקדו לחן וישתחו כי שכח את ארצו על מטת השן בצידו בהרים ובמשתה על יין אבחזיה ונשיה יפרחחו
ואור בין המשוררים נודע לשם ויקרא לאור ויצונו כה תאמר לאחי וכה תגיד לו קום רד שדה פולובצים לארצך הלא גם מת וולודימר ואיננה
ואם כה יומאר אחי לא אשמע לך אהבתי את ארצי ושפתה ושרתה שירינו באוזני אוטרוק ואם יוסיף וימאן צרור אשב זה זרוק בפניו ימשן הוא ובבאתה
ובהיכל אוטרוק משתה גדול מאד כה אמר אחיך השבעתי את אחי שוב ארצך באה העת וגם וולודימר הנסיך כבר מת ויען אוטרוק גם ידעתי
ויקח אור כנור ויפתח בשיר עליזים רן חצים ןקול סוסים השיר אשר שרו אל מדורה ודור נערים פולובצים עת פשטו בגדור ואפו בכתף הרוסים
אוטרוק לא התבונן אור הוסיף ושר מנגינת געגועים יסורים השיר אשר שרו בין חושך ואור יפות הערבה שזופות העור בשכשך בנהרות ברבורים
אוטרוק הרים כוסו אור הוסיף ושר מנגינה של רחמים נעצבה השיר אשר שרו ימהות בליל אל ערש תינוקות נפחדים מליל הסער הרב עם ערבה
אוטרוק הפנה פניו התבונן באור אז תקום היפה ופתחה ברקוד כסופים וגנדור בבת צחוק של תאוה כבושה ויען אוטרוק ויאמר עשיתה שליחתך
עשיתי וישלח אתידו לתיק ויטמן הכנור העני ויוציא צרור עשב את צרור הימשן ויוציא ויוחיל התבונן בחן ויזרוק העשב בפניו
אפורים מרחחקים היום אך זה אור ופרסות הסוסים נזהרות אוטרוק בא ובכפו העשב בצרור מריח וחוזר מריח בצרור ודמעות בלחיו נגרות
Татарская песня (1)
Под вечер, когда потемнеет над морем дневной небосклон, и ветер душистый навеет степному ракитнику сон,
В предгорье, где бродят отары, ко мне приходи! Я одна. Уже задремали чинары, взошла над долиной луна.
В чарующем сумраке рядом поёт и поёт соловей. Отец мой сегодня со стадом ушёл на Яйлу. Поскорей
Ко мне приходи! Я красива, смугла и свежа и стройна. Белы мои зубы на диво, вздымается грудь, как волна.
Не гаснет, пускай на мгновенье, в глазах моих пламя. Я вся- желанье и страсть, и томленье! Спеши! Уж рассвет занялся!
(1) крымско-татарская. Автор - уроженец Крыма
שיר טטרי
והיה בחשכת הערב כי יתכס בערפל הים ורוח מאצל הנגב כי ילחש לרותם הנם
למעוני בין חגוי הסלע העלם תבואה עדי תעלומות יתלחשו צינרים ירח שם יהל בגיא
אלי!דמי הליל הגיע הזמיר כבר עמד מרון באו! אבי על תועפות יילה שם ינהג את עדרי הצאן
אני באביב ימי רעננה שחרחורת ויעלת חן כגלים ינועו שני שדי ןשני ילבינו משן
לרגים תצתנה תדעכנה שתי עני שעמקו מתהום אני אש אש חשק אש תאוה אלי בוא! הן כבר רד היום
|
|
| |
Ханох | Дата: Вторник, 03.12.2013, 13:01 | Сообщение # 2 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Приглашение на пир
Он сказал: "Встань от сна И отведай вина! Видишь, чаша полна, Сладок финика плод.
Полыхает гранат, И набух виноград. Нежен трав аромат. Тамарисковый мёд
Как всегда, свеж и прян. Сеет брызги фонтан. Рядом звучный тимпан К наслажденью зовёт.
В этом дивном саду Арфа с лютней в ладу, И у всех на виду Зелень буйно цветёт.
Шелест крыл голубей Слышен здесь меж ветвей, И поёт соловей, И ликует удод.
Будем пить среди рос, Среди лилий и роз. Сок пленительный лоз Всю печаль унесёт.
Выпьем кубков – не счесть, И щербет будем есть, И окажем мы честь Всем, кто в гости придёт.
И зарежу я сам овна лучшего нам. Всё, что любо устам - Всё здесь место найдёт.
Фимиам воскури - Пировать до зари Будем мы, как цари, И блажен тот, кто пьёт."
Но ответил я: "Срам Предаваться пирам, Коль в руинах наш Храм, И пасётся там скот!
Пустословишь ты, брат, Так глупцы говорят. Лишь соблазны, как яд, Источает твой рот.
Скудость в мыслях твоих. Нет Всевышнего в них, А в Святая Святых Только лисий помёт.
Разве нам до утех? - Тих и горек наш смех, Ибо гнус мы для всех и бездомный народ!"
/ דונש הלוי בן-לברט
וְאוֹמֵר "אַל תִּישַׁן! / שְׁתֵה יַיִן יָשָׁן– וְכֹפֶר עִם שׁוֹשָׁן / וּמֹר עִם אֲהָלִים בְּפַרְדֵּס רִמּוֹנִים / וְתָמָר וּגְפָנִים וְנִטְעֵי נַעְמָנִים / וּמִינֵי הָאְשָׁלִים, וְרֶגֶשׁ צִנּוֹרִים / וְהֶמְיַת כִּנּוֹרִים עֲלֵי פֶה הַשָּׁרִים / בְּמִנִּים וּנְבָלִים, וְשָׁם כָּל עֵץ מוּנָף / יְפֵה פֶרִי עָנָף וְצִפּוֹר כָּל כָּנָף / יְרַנֵּן בֵּין עָלִים, וְיֶהְגּוּ הַיּוֹנִים / כְּהוֹגִים נִגּוּנִים, וְהַתּוֹרִים עוֹנִים / וְהוֹמִים כַּחְלִילִים. וְנִשְׁתֶּה בַעְרוּגוֹת / בְּשׁוֹשַׁנִּים סוּגוֹת, וְנָנִיס הַתּוּגוֹת / בְּמִינֵי הִלּוּלִים, וְנֹאכַל מַמְתַקִּים / וְנִשְׁתֶּה מִזְרָקִים וְנִנְהַג כַּעְנָקִים / וְנִשְׁתֶּה בִסְפָלִים, וְאָקוּם בִּבְקָרִים / אֲנִי לִשְׁחֹט פָּרִים בְּרִיאִים נִבְחָרִים / וְאֵילִים וַעְגָלִים, וְנִמְשַׁח שֶׁמֶן טוֹב / וְנַקְטִיר עֵץ רָטֹב בְּטֶרֶם יוֹם קָטוֹב / יְבוֹאֵנוּ נַשְׁלִים". גְּעַרְתִּיהוּ "דֹּם,דֹּם, / עֲלֵי זֹאת אֵיךְ תִּקְדֹּם– וּבֵית קֹדֶשׁ וַהְדוֹם / אֱלֹהִים לָעְרֵלִים! בְּכִסְלָה דִבַּרְתָּ / וְעַצְלָה בָחַרְתָּ וְהֶבֶל אָמַרְתָּ / כְּלֵצִים וּכְסִילִים, וְעָזַבְתָּ הֶגְיוֹן / בְּתוֹרַת אֵל עֶלְיוֹן וְתָגִיל– וּבְצִיּוֹן / יְרוּצוּן שׁוּעָלִים. וְאֵיךְ נִשְׁתֶּה יַיִן / וְאֵיךְ נָרִים עַיִן– וְהָיִינוּ אַיִן / מְאוּסִים וּגְעוּלִים!"
Иегуда Галеви(1075-1141)
Будь милосердною, газель...
Будь милосердною, газель, к пленённому тобой, Мой смертный час не приближай разлукой роковой, Уж лучше очи мне сожги своею красотой.
Змеёю обовьёт меня огонь твоих ланит, Сомкнёт объятия свои и в сердце поразит.
А сердце меж твоих грудей приковано моё, Где ледяной души твоей пустынное жильё, Два спелых яблока растут, и каждое - копьё.
Лишь посмотрю на них – в меня твоё копьё летит, И жаждет тела моего - ему неведом стыд.
Газель, презрела ты закон, который Богом дан, Твой взгляд охотится за мной, расставив свой капкан, Душой стремится овладеть ресниц твоих обман.
Не потому ль нужны тебе газели стать и вид, Что пламя львицы в глубине газельих глаз горит?
Я перед взором этих глаз, у смерти на краю, Кормлю своею плотью их, и кровью их пою, Пьянею от лозы твоей, но сам вина не пью.
Цветёт твой сад передо мной, сияет и манит, Глаза газели у тебя, а сердце - как гранит.
יַעֲלַת חֵן רַחְמִי לֵבָב שְׁכַנְתִּיו מֵעוֹדֵךְ תֵּדְעִי כִּי יוֹם תָּנוּדִי אֲסוֹנִי בִנְדֹדֵךְ גַּם בְּעֵת יֶהֶרְסוּ עֵינַי לְהַבִּיט אֶל הוֹדֵךְ
מִלְּחָיַיִךְ פָּגְעוּ בִי נְחָשִׁים יַפְרִישׁוּ כִּי חֲמָתָם בָּאֵשׁ יַחְתּוּ וְאֹתִי יִגְרשׁוּ
שָׁלְלָה לִבִּי בַּדַּדִּים עֲלֵי לֵב מֻנָּחִים לֵב כְּמוֹ אֶבֶן וְרַק יִגְמוֹל שְׁנֵי תַּפּוּחִים נִצְּבוּ וַיִּהְיוּ לִשְׂמֹאל וְיָמִין כִּרְמָחִים
מוֹקְדֵיהֶם הֵם בִּלְבָבִי וְהֵם לֹא נִגָּשׁוּ גַּם בְּפִיהֶם דָּמִי שָׁתוּ וְלֹא הִתְבּשָׁשׁוּ
יַעֲלָה חֻקֵּי דַּת הָאֵל בְּעֵינֶיהָ תָפֵר כִּי תְמִיתֵנִי בִּצְדִיָּה אֲבָל אֵין לִי כֹפֶר הַרְאִיתֶם עוֹד לֵב אַרְיֵה וְעַפְעַפֵּי עֹפֶר
לָמְדוּ לִטְרֹף כַּלָּבִיא וְחִצִּים יִלְטשׁוּ דַּם לְבָבִי יִמְצוּ יִשְׁתּוּ וְנַפְשִׁי יְבַקֵּשׁוּ
יוֹם אֲנִי מִיֵּין דּוֹדֶיהָ כְּשִׁכּוֹר מִתְרוֹנֵן כִּי שְׁלוֹמֶיהָ תַפְגִּיעַ וְעָלַי תִּתְלוֹנֵן עַל יְדֵי צִירִים וּבְבֹאָם אֲלֵיהֶם אֶתְחַנֵּן
מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם פִּגְעוּ בִי שְׁנוּ גַּם שַׁלֵּשׁוּ מַאֲמָרָם לִבִּי פִתּוּ וְרוּחִי חִדֵּשׁוּ
Иегуда Альхаризи ( 1170-1235)
Как свет полночный...
Как свет полночный, лик её манит, И смоль волос над розами ланит.
Как будто красоту других невест Она себе забрала и хранит.
Её ревнует месяц молодой, Он, как мечом, лучом своим разит.
И словно стрелы огненные звёзд Свет глаз её во тьме ночной скользит.
Одним лишь взором старца седину Она в лихие кудри превратит.
А губ её медовая роса, Как на цветах предутренних, блестит.
Чертог великолепия она, Очарованье – стан её и вид.
Она немому возвращает речь, Она слепого зреньем одарит.
Мудрец теряет разум перед ней, И даль времён провидец не узрит.
И края нет всем прелестям её, И нет конца – мой голос говорит.
Цена её достоинств – что она? - По праву ей весь мир принадлежит!
И кто сказал, что краше девы есть, Тот, как незрячий, в темноте кружит!
צבית חן לבנה כלבנה ושערה כמאור לחיה עננה
קצת החן לבד לקחו עלמות ולה כל היפי היה למנה
כאלו קנאו אורים ליפיה וללחום שלפו חרב שנונה
וכוכבי רום כלהבי החניתות והסהר כסוחרה וצנה
ואלו איש אסיר שיבה ישורה יהי שב מזמן זקנה לעדנה
שפתה צוף לחיה מן ורקה כטל אורת ופניה כנגה
והיה היפי נדד וגולה עדי פגה מאונו בה וחנה
לאורה נהרו עורים חצות ליל ונשמה מלשון אלם רננה
ואלו יחזה יפיה חכם לב עזבתהו בלי שכל ובינה
ובה כל הוד וכל כבוד מחובר וכל יפי ואיו קץ לתכונה
ואיכה תדרשו ערך ליפיה הוא נערך בכל עיר גם מדינה
ואם תאמרו הכי כזה ראיתם דעו כי לא ראיתם כל תמונה
Иммануил Ароми ( Римский ) (1270-1328)
Душа моя пока ещё едина...
Душа моя пока ещё едина С убогим телом. Но не я лелеял Отборный колос. Сорняки я сеял, И въелись в кожу желтозём и глина.
И меры я не знал. Моя личина – Тот вольный дух, что надо мною реял. И если б мне Всесильный сон навеял, Душе свободу дать была б причина.
Что мне ещё сказать – ведь я седею, Промчались годы, сгинули в тумане. Бездомный странник и нагая плоть я.
И не мудрец, хоть знанием владею. И если бы умнее был я ране, То не носил бы в старости лохмотья.
צַר לִי בְּיָשְעִי מַעֲלַת הַנֶּפֶשׁ עַל מַעֲלַת הַגּוּף וְלֹא יָגֹרְתִּי כִּי מִנְּעוּרַי כָּרְשָׁעִים זֹרְתִּי וָאֶטְבְּעָה כַיּוֹם בְּטִיט וָרֶפֶשׁ
אֵיךְ אֶעֱדֶה רָמָה וּבִגְדֵי חֹפֶשׁ כַמָּה קְרָאוּנִי וְלֹא נֵעֹרְתִּי אָז עִם אֱלֹהִים בֶּאֱמֶת יָשֹׁרְתִּי וָאֶהֱיָה קוֹנֶה לְנַפְשִׁי נֹפֶשׁ
מָה אֹמְרָה עוֹד וַאֲנִי זָקַנְתִּי כָּלוּ יְמֵי חַיַי בְּעָשָׁן כָּלוּ עַל כֵּן לְבוּשִׁי שַׂק וּמַעְטֵה אֵבֶל
רַבַּת קְרָאוּנִי וְלֹא הֶאְזַנְתִּי לוּ חָכְמוּ רֵעַי אֲשֶׁר סָכָלוּ אָז בַּנְּעִימִים יִהְיֶה לִי חֶבֶל .
Иммануил бен-Давид Франсис (1630-1700)
Вся прелесть щедрых ласк...
Вся прелесть щедрых ласк, весь пыл томленья- в сиянье кос прекрасной этой лани! Там скрыта волчья яма, там в капкане напрасно ждут влюблённые спасенья.
И снег её груди, и жар горенья смешались вместе в белом урагане; кто видел иней и под ним в тумане огонь, палящий всех без снисхожденья?!
Из глаз её невидимой стрелою сердца пронзает страсть, как враг из лука, и стягивает каждое петлёю.
И потому, друзья, вот вам наука: не устремляйтесь за её косою- там ждёт вас сеть, а в ней и плен и мука.
דודים שער עפרה אשר זורח בו נסתרה לחשקים הפחת שמה חללים יפלו לשחת כל הלכודים בה ואין בורח
שלג בדדיה ואש קודח מתערבה יחד ומתלקחת מי זה כפור ראה ואש מתחת קרח וגחלים ואין נוצח
אכן בעיניה בעוז ידים חשק הלא דרך כאויב קשת ויך לבבות בו בעוז כפלים
לכן ידדים תראו מגשת אל דד ואל שער ואל עינים יען חצצים בם ואש ורשת
Сообщение отредактировал Ханох - Вторник, 03.12.2013, 13:13 |
|
| |
Ханох | Дата: Среда, 04.12.2013, 22:19 | Сообщение # 3 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Исаак Луцатто (1730-1803)
Весь облик твой…
Весь облик твой, такой прекрасный, множит хор восхвалений в мире неизменно. И если даже слух твой изнеможет от гимнов этих – им не будет тлена.
Блеск глаз твоих чьё сердце не встревожит? И даже гнев их красит непременно. Жемчужный ряд зубов твоих поможет твоим чертам светиться вдохновенно.
Я красоту твою не умаляю, и не найдя в тебе следов изъяна, в изнеможенье взор свой опускаю.
Перед тобой немеют постоянно уста мои, но в сердце повторяю: из всех красавиц только ты желанна!
אם אומרה לשיר הדר פניך וספור תהילותם וחין גדלמו ילאה הלא רוחי וגם אזניך כי עצמו מחול וקץ אין למו
הן יקרו כלה שתי עיניך וייף מאד אפך אשר אצלמו לבן כמו חלב ענק שיניך גם תואמים כולם ומום אין במו
טוב לחשות אפוא ואל אשתעה פן אמצאה עון אני העלם אם לך מקום תתי פאר אגרעה
אף כי בטוב טעמך לבד בצלם עלית עלי בנות כפי אדעה טוב לחשות אפוא ושבת אלם
Менахем Мендл Долицкий(1856-1931)
К Пнине
Чей взор к красоте твоей не был прикован, тот лунных ночей не видал озаренья. Кто голосом не был твоим очарован, тот арфы и скрипки не слышал с рожденья.
Кто лик твой хрустальный не видел - прелестной сверкающей розы не видел в долинах; и тот не видал чистой глуби небесной, кто глубь твоих глаз не видал голубиных.
И вы, звездочёты, стараетесь тщетно. Вы звёздные тайны тогда лишь поймёте, когда, словно свиток читая заветный, послание Неба для Пнины прочтёте.
(1) еврейское женское имя. В переводе означает "жемчужина"
לִפְנִינָה.../ מנחם מנדל דוליצקי
מִי–לֹא רָאָה יָפְיֵך הֲדָרֵך, לֹא רָאָה מֵעוֹדוֹ הַלְּבָנָה לָטֹהַר; מִי לֹא שָׁמַע נִיבֵך, מִדְבָּרֵךְ, קוֹל כִּנּוֹר, קוֹל עֻגָּב לֹא שָׁמַע מִנֹּעַר.
מִי–לֹא הִבִּיט אֶל מַרְאֵה פָנָיִךְ, לֹא רָאֲתָה עֵינוֹ שֹׁשַׁנַּת עֲמָקִים. אִם אִישׁ לֹא הִתְבּוֹנֵן אֶל תְּכֵלֶת עֵינָיִךְ, מִיָּמָיו לֹא רָאָה עֵין תְּכֵלֶת בַּשּׁחָקִים.
שָׁוְא לָכֶם תֹּכְנִים, הֹבְרֵי שָׁמַיִם, בַּכֹּכָבִים כְּתָב אֵל לִקְרֹא תִיגָעוּ: פֹּה עֲלֵי אֲדָמוֹת בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים מִכְתַּב אֱלֹהִים בִּפְנֵי פְּנִינָה תִּקְרָאוּ.
Мордехай Цви Мане (1859-1886)
Роза
Как блещешь ты, роза, весенней красою! Полны твои вены рубином багряным. То плачешь, сверкая вечерней росою, то взором сияющим льнёшь к моим ранам.
Цвет белый, цвет жёлтый- всю гамму цветенья ты в завязи прячешь, и ждёшь, что природа, тебе аромат подарив от рожденья, добавит к нему запах дикого мёда.
И с тихим жужжаньем пчела золотая украсить тебя блеском крыльев стремится. Пьёт сладкий твой сок, над тобою витая, и ты оживаешь, вспорхнув словно птица.
מרדכי צבי מאנה
שושנה
מַה מְּאֹד נִפְלֵאת, שׁוֹשַׁנָּה יְפֵהפִיָּה. עוֹרְקַיִךְ מְתֻלָּעִים בְּאֹדֶם חַכְלִילִי; פֹּה אֶגְלֵי טָל – דִּמְעוֹת בְּכִי וְתַאֲנִיָּה, וּפֹה עֵינַיִם צְחוֹרוֹת לִי תַצִהִילִי
יְרַקְרַק, צָהוֹב, לָבָן וִיפִי כָל צֶבַע בִּפְטוּרֵי צִיצַיִךְ יַחַד קִנָּנוּ; גַּם רֵיחַ נִיחוֹחַ מִידֵי הַטֶּבַע גַּם נֹפֶת צוּפִים בָּךְ יַחְדָּו הוּכָנוּ,
וּדְבוֹרָה מַזְהִירָה בִּיפִי כְּנָפַיִם לִוְיַת חֵן תָּשִׁית עַל הוֹדֵךְ נוֹסָפוֹת; בִּלְשַׁדֵּךְ רוֹחֶצֶת תָּעִיר בָּךְ חַיִּים – מְרַחֶפֶת אַתְּ חַיָּה, כְּצִפֳּרִים עָפוֹת!
סיון, תרל"ט, ווילנא.
Хаим Нахман Бялик(1873-1934)
На закате
В грустный час предвечерний подойди, дорогая, и за шею рукою обнимая меня, и ко мне приникая, у окна встань со мною.
И откроется пламя бесконечной зарницы нашим жаждущим взорам, и мечты устремятся,будто вольные птицы, к золотистым озёрам.
Полетят и исчезнут за багряной грядою, словно голубь с голубкой, где-то в пурпурном блеске, рядом с яркой звездою ослепительно-хрупкой.
Там миры наших грёз, золотые долины далеко во Вселенной, из-за них наша жизнь стала игом чужбины, стала вечной геенной.
Те миры нас манили, как во мраке изгнанья свет отчизны желанной, и мерцали чуть видно, словно в знак состраданья, тусклой ночью туманной.
И как розы в пустыне, вянем мы одиноко- лишь друг другу отрада, и всё ищем звезды отраженье далёкой в бездне нашего ада.
עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה
עִם דִּמְדּוּמֵי הַחַמָּה אֶל-הַחַלּוֹן נָא-גשִׁי וְעָלַי הִתְרַפָּקִי, לִפְתִי הֵיטֵב צַוָּארִי, שִׂימִי רֹאשֵׁךְ עַל-רֹאשִׁי – וְכֹה עִמִּי תִדְבָּקִי.
וּמְחֻשָּׁקִים וּדְבֵקִים, אֶל-הַזֹּהַר הַנּוֹרָא דּוּמָם נִשָּׂא עֵינֵינוּ; וְשִׁלַּחְנוּ לַחָפְשִׁי עַל-פְּנֵי יַמֵּי הָאוֹרָה כָּל-הִרְהוּרֵי לִבֵּנוּ.
וְהִתְנַשְּׂאוּ לַמָּרוֹם בִּיעָף שׁוֹקֵק כַּיּוֹנִים, וּבַמֶּרְחָק יַפְלִיגוּ, יֹאבֵדוּ; וְעַל-פְּנֵי רֻכְסֵי אַרְגָּמָן, אִיֵּי-זֹהַר אַדְמוֹנִים, בִּיעָף דּוּמָם יֵרֵדוּ.
הֵם הָאִיִּים הָרְחוֹקִים, הָעוֹלָמוֹת הַגְּבֹהִים זוּ בַחֲלוֹמוֹת רְאִינוּם; שֶׁעָשׂוּנוּ לְגֵרִים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָיִם, וְחַיֵּינוּ – לְגֵיהִנֹּם.
הֵמָּה אִיֵּי-הַזָּהָב זוּ צָמֵאנוּ אֲלֵיהֶם כְּאֶל אֶרֶץ מוֹלֶדֶת; שֶׁכָּל-כּוֹכְבֵי הַלַּיִל רָמְזוּ לָנוּ עֲלֵיהֶם בְּאוֹר קֶרֶן רוֹעֶדֶת.
וַעֲלֵיהֶם נִשְׁאַרְנוּ בְּלִי-רֵעַ וְעָמִית כִּשְׁנֵי פְרָחִים בַּצִּיָּה; כִּשְׁנֵי אֹבְדִים הַמְבַקְשִׁים אֲבֵדָה עוֹלָמִית עַל-פְּנֵי אֶרֶץ נָכְרִיָּה.
תמוז, תרס"ב.
|
|
| |
Ханох | Дата: Среда, 11.12.2013, 22:34 | Сообщение # 4 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Мордехай Цви Мане (1859-1886)
Моей музе
И если твой голос услышу я ночью, Пробудится сердце, мысль вспрянет, как птица; Сияние неба увижу воочью, И петь с тобой вместе душа устремится.
Очнусь от дремоты, и струны настрою; В твоё изолью я, любимая, лоно Все чувства свои, наслаждаясь тобою, И рад буду жизни, тоской утомлённый.
И слыша твой голос забуду невзгоды. И в утренний час, с восходящей зарёю, Увижу всю прелесть ожившей природы, И неге весенней я сердце раскрою.
И если душа, словно в миг сотворенья Чиста, и в груди обновляются силы, Зачем же твердить мне, что нет избавленья? С тобою я счастлив до самой могилы!
אֶל בַּת שִׁירָתִי/ מרדכי צבי מאנה
בִּדְמִי לֵיל קַיִץ עֵת קול אֶשְׁמָעָה, אָז יִתַּר לִבִּי, שַׂרְעַפַּי יִפְרֹצוּ; אָז רֶגֶשׁ מִמָּרוֹם נַפְשִׁי נִמְלָאָה, אָז לָשִׁיר אִתָּ כָּל חוּשַׁי יַחְפֹּצוּ.
אָז אֶשְׁכַּח תַּרְדֵּמָה, אָעִיר הַנֵּבֶל, וּבְחֵיקֵ אֲהוּבָה,נַפְשִׁי אֶשְׁפֹּכָה; אָז אָסִיר שִׁכְמִי גַּם לִבִּי מִסֵּבֶל, וּלְנֶגֶד מִקְרֵי הַחַיִּים אֶשְׂמָחָה.
אִם קוֹלֵ, שִׁירָתִי אָזְנִי שׁוֹמַעַת, אִם נֶגְדִּי יוֹפִיעַ שַׁחַר הָאָבִיב, וִיקַר הַטֶּבַע אִם נַפְשִׁי יוֹדַעַת, כִּי חַיִּים וָעֹנֶג תִּשְׁלַח מִסָּבִיב.
אִם נַפְשִׁי חַפָּה מִבְּלִי חֵטְא וָרֶשַׁע אִם דָּמִי בִי טָהוֹר וִיחַדֵּשׁ כֹּחִי – לָמָּה זֶה אֶתְאוֹנֵן: אָבְדָה כָל יֶשַׁע? הֵן נָעִים חֶבְלִי וּמְאֻשָּׁר אָנֹכִי!
Ури-Нисан Гнесин (1879-1913)
В час заката...
В час заката, в час молчанья Незаметно роща плачет,- О голубке так рыданья Сердце горестное прячет.
Что ты, роща, лик склонила, И в тоске осенней вянешь? Сердце, что стучишь уныло, И больную душу ранишь?
Шепчет роща:" Отшумела Я зелёною листвою, А голубка улетела, Сердце взяв твоё с собою."
תּוּגַת דְּמָמָה עָטְפָה חֻרְשָׁה, אַט יֵילִילוּ עֵץ וָפֹארָה ; גַּם לִבָּתִי תֶּמֶס תֵּלֵךְ תַּחַת הֶמְיַת עֶצֶב נוֹרָא.
אֵי יִפְעָתֵךְ, מְלֵאַת חַיִּים, מַה תֶּהֱמִי, חֻרְשָׁה נוּגָה ? אֵי, לִבָּתִי, שִׁירַת עֻזֵּךְ, מַה תָּשִׂיחִי בְּלִי הֲפוּגָה ?
כְּנַף רְנָנִים עָזְבָה חֻרְשָׁה וַתִּתְעַטֵּף בָּעַצֶּבֶת ; וְיוֹנָתִי עֲזָבַתְנִי – תֵּבְךְ לִבָּתִי הָאוֹהֶבֶת ...
Меир Галеви Леттерис (1800-1871)
Дочь Иудеи
Она несёт венец красы и стати, Над ней горит вечернее сиянье, В её глазах - мерцанье звёздной рати, А облик – дня и ночи сочетанье. Но в нём заблещет, ярче украшенья, Свет семикратный, словно свет Творенья.
И пусть лицо окутано печалью, И красоту пусть сумрак оттеняет, Но ниспадают косы чёрной шалью, И скрытый блеск сердца воспламеняет. И засверкают вновь и станут скоро Её черты отрадою для взора!
Не занимать ей прелести: глубинам Очей, и даже грусти молчаливой. Уста её окрашены кармином, Она подобна пальме горделивой. Её душе неведомы пороки, Истоки мира в ней, любви истоки!
יעלת חן ביהודה
בִּנְעִים הוֹדָהּ תִּצְעַד וּכְמוֹ לֵיל-חֶמֶד עֵת אוֹר זָרוּעַ לוֹ בִּמְרוֹם שָׁמַיִם, וַחֲשֵׁכָה וָאוֹרָה נִפְגָּשׁוּ צֶמֶד בִּמְאוֹר פָנֶיהָ וּבְיִפְעַת עֵינָיִם; אוֹר פָּנֶיהָ עֶדְיָהּ בַּטּוֹב יַשְׂבִּיעַ אוֹר שִׁבְעָתַיִם אוֹר חָדָשׁ יוֹפִיעַ.
אוֹר וְאֹפֶל זֶה כִּמְעַט כִּי יִצְעָרוּ יָרֵעוּ חִין הוֹדָהּ יָפְיָהּ יַשְׁחִיתוּ; מִתַּלְתַּלֵי הוֹד רֹאשָׁהּ כְּעוֹרֵב יִשְׁחָרוּ נְגֹהוֹת עֵינֶיהָ יְקוֹד לֵבָב יַצִּיתוּ עַתָּה עַל פָּנֶיהָ קַו לַקָּו יַבִּיעַ: פֹה חֶסֶד יִתְלוֹנָן נֹעַם יוֹפִיעַ!
בִּשְׁמֻרוֹת עֵינֶיהָ אַף בִּלְחָיֶיהָ יָפְיָהּ יַבִּיעַ חֵן וּבְלִי כָל-אֹמֶר, כַּחוּט שָׁנִי נָטָה אֵל בִּשְׂפָתֶיהָ, אַף הוֹד עַל קֹמָתָהּ רַעְנָן כַּתֹּמֶר; כֻּלָּהּ אֹמֵר כָּבוֹד, לִמְאֹד נָעֵמָה. רוּחָהּ, קִירוֹת לִבָּהּ קַן-שָׁלוֹם הֵמָּה
|
|
| |
Ханох | Дата: Вторник, 07.01.2014, 12:20 | Сообщение # 5 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Шаул Черниховский (1875-1943)
Дочь рабби
Гуляет казацкое войско - погром для города Дубно не внове; нагрянули тучей, прошли, словно гром, походные торбы набили добром- пьяны от вина и от крови. "Эй, крали! - зовут, - подходите! У нас подарок получит любая из вас!"
С добычей богатой ещё со вчера телеги стоят на майдане. Там атлас и бархат, а рядом гора субботних подсвечников из серебра, и жемчуг и разные ткани. Там гогот весёлый царит над толпой, но где атаман, атаман молодой?
Такая добыча ему не нужна - шёлк плеч её девичьих нужен, атласные груди, лица белизна, и брови, как бархат и глаз глубина, и зубы белее жемчужин. Хмельней, чем заморские вина, уста этой дочки раввина.
Она в своей комнате, дух затая, глядит на кафтан атамана: "К тебе прикипел я, красотка моя, с той самой поры, как холопом был я в имении здешнего пана! Я мчался сюда, не жалея коней, чтоб стала ты, краля, женою моей!
Не зря пощадил я твою красоту. Вон там, на холме, по-над гаем, лишь губы твои прикоснутся к кресту, наброшу тебе я на косы фату, и свадьбу с тобою сыграем. Наденешь шелка, золотую парчу, и шаферы будут - мне всё по плечу!"
Бледнеет дочь рабби, но голос звучит: "Я стала вчера сиротою. Как буду с тобой, если сердце кричит? Зарезана мать, и отец мой молчит, с разбитой лежит головою. Не жди, что в одеждах пройду золотых по трупам растерзанных братьев моих!"-
"Ну что же, как знаешь,"- и парень встаёт, стремительно к девушке прянув- "Подумай ещё! Мы уходим в поход на Умань - туда польский гетман ведёт стреляющих метко уланов. И если не встретится пуля со мной, клянусь тебе - станешь моею женой!"-
"Коль так, то смелее садись на коня, и мчись, изготовившись к бою. От пуль заклинание есть у меня. Хочу, чтобы жизнь твою в битве храня, всегда оно было с тобою. Смеёшься? Не веришь? Попробуй! Узнай! Прицелься в меня, и не бойся! Стреляй!"
И вытащил он пистолет свой - огнём готовый разить. Серебрится его рукоять, пуля крепкая в нём- и встала дочь рабби в проёме дверном: "К мезузе(1) хочу прислониться!" И выстрел, и грохот - как будто рука скользнула нечаянно у казака...
Её на постель положил атаман, и глядя на мёртвое тело, подумал: "Что было здесь? Чары? Дурман? Она говорила, что есть талисман, но, видно, лишь смерти хотела." И слёз не скрывая, шагнул за порог... Что в сердце еврейки - то знает лишь Бог.
(1) мезуза - футляр с молитвенным текстом, прикрепляемый к внешнему косяку двери.
בת הרב
התהללו הנערים בדובנה העיר במקהלות חומות העין הוי יפות למעטפות נחלקה הבד שכורים ממשובת חילים על עד שכורים מדם ומיין באינהוזכינה בשלל בבד הוי הוי חיי קוזק ןהפקי
הריעו קוזקים בחלקם הבז בד אטלס וקטיפה הוללה ומנורות השבת בכסף הטוב ופנינים מתנוצצות רכות לרוב לא היה בסודם הבטקו אף הוא הוי ה וי זה הבטקו הצעיר
לו למה הבזה השלל הרב שדי אטלס לה אטלס כתפיה לה גבות הקטיפה מקטיפת השחור ופנינם שניה מחרוזות של אור אם ישחק אור נר כעיניה הישנה בעולם משכירה הכוס כשפתי העלמה עבריה
איננו כי פרש לחדר בת רב אבל כי אהבתיך היפה עוד עבד הייתי לפריץ הגא בגללך נתתי את ידי לפני המרד לך נפשי עיפה בגללך עליתי עם נערי הלום הוי הוי בת הרב היפהפיה
אלמלא אהבתיך לקחתיך זה כבר ככל אחיותיך במחנינו התנצרי הכנסי לאבא וסיל היום עוד הערב בשמחות בגיל נחגה את חג כלולחינו אצו לך מעיל קטיפה הינומה של פז מאתים נערי שושבנים
חורת הנערה אך מלים לה עוד הלואי מר המות טעמתי הנער איככה זה אשמח אל גיל אתכסה בחינומה ואעטוף מעיל אני אך זה תמול התיתמתי הלא יקדמונו על אם כל רחוב שושבנים כל אחי הטבוחים
אז הלם העלם על שלחן העץ ויהי כדבריך הנערה שבועים אחכה לאומן העיר בא הטמן המדינה ועמו הבעיר אולנים הקולים על שערה שם ארד עם נערי אם לא יפגאו בי כדורי פולנים אשובה
חכה אך חכה נא והסכת ושמע מכדור פולני אל תירה אך הסכת השבעה סוד כמוב הוא לי הן לחש ידעתי על כדור כל כל מורש מאמי יקירה מה נשחק לא תעמין נס נא מיד ירה בי הנני כרגע
ויוצה הנער את אקדח היקר אם נקודות הכסף הימין הטביע בו כדור וישפוך אבק השריפה על רבדו זעהדקו הדק אני אל המזוזה אשען וירעם האקדח ובאנחת התור הנערה צנחה תחתנה
מנשיקות פיו ישקהעלם הרם את עיני הנערה צמתה העצם הכדור מלחש של מת או אמרה הנערה אמרתה בלא עת או שכחה פתגמה טעתה ואולי פתרונים אך לאלהים מי ידה לב אשה עבריה .
|
|
| |
Ханох | Дата: Четверг, 16.01.2014, 00:36 | Сообщение # 6 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Шаул Черниховский (1875-1943)
Первый мертвец
( из цикла " Баллады Вормса")
"Он здесь, он здесь! Явился он Великий мор людской!" - Вещает колокольный звон На башне городской.
"Он здесь, он здесь! Он у ворот Могуч, неумолим!" - Лачуги и дома господ Открыты перед ним.
"Он здесь! Снимает урожай! Его ужасен след!" Наверно, вымрет скоро край - А в гетто мёртвых нет!
По городам, по деревням Смятенье, плач и стон. Здесь правит смерть! Лишь в гетто - там Не видно похорон.
Вещает колокол, гудит И по ночам и днём. И только в гетто – чернь твердит – Никто не умер в нём.
Что скажут рыцарь и монах В ответ на глас молвы? Мрачнеют лица. В гетто – страх От шороха листвы.
Дрожат и ждут… Судьба лиха… Вдруг радость: наконец Есть мёртвый в гетто! Ха-ха-ха! Благословен Творец!
И гулко, чётко, не спеша, Ну точно напоказ, "Хевра" шагает "кадиша"(1): Глядите, смерть у нас!
И как лежалый сбыв товар, С сияющим лицом Толпою гетто – млад и стар - Идёт за мертвецом.
Вчера поднять не смели взор, И вот - благая весть! Пусть видит город: чёрный мор И у евреев есть!
Но жалко, колокола нет, И башни нет у нас. И возгласит на целый свет: "Есть в гетто смерть!" – Парнас!(2)"
(1)хеврА кадишА – еврейское похоронное братство. (2)парнас – глава еврейской общины (мирянин, не раввин).
המת הראשון
הוּא בָא! הוּא בָא! הוּא כָאן! הוּא כָאן! הַמָּוֶת הַשָּׁחוֹר!" אוֹמֵר מַכְרִיז פַּעֲמוֹן-נַגָּן בַּצְּרִיחַ הַצָּחוֹר.
"הוּא בָא! הוּא בָא! הוּא כָאן! הוּא כָאן! אָיֹם הוּא וְנוֹרָא! בִּצְרִיף שֶׁל עֵץ, וּבְתוֹךְ מִשְׁכַּן רַבֵּי דָּת וּשׂרָרָה.
"הוּא בָא! קוֹצֵר אֶת קְצִירוֹ בָּעִיר בֵּין הַחוֹמוֹת, בַּכְּפָר וּבַשָּׂדֶה – נִירוֹ; אַךְ לֹא בַּגֵּטָאוֹת.
"בְּמֶרְחַב כָּרִים וְעֵינוֹת טְרָשִׁים עוֹמֵד עוֹלָם בְּעֵינוֹ, – הַמָּוֶת שָׁם; בַּמְּעֻפָּשִׁים בַּגֵּטָאוֹת – אֵינוֹ".
מַכְרִיז אוֹמֵר הַפַּעֲמוֹן: "מֵאָה בִּמְעֵת-לְעֵת!" חוֹזֵר רוֹטֵן קוֹל הֶהָמוֹן: "בַּגֵּטוֹ – שָׁם אֵין מֵת..."
מַה יֶהְגּוּ הֶבֶל הַנְּזִירִים? זוֹעֵף אֲסַפְסוּף רָב? בַּגֵּטוֹ כָּל פָּנִים קוֹדְרִים מִקּוֹל עָלֶה נִדָּף.
עַד שֶׁהָיְתָה גַם הָרְוָחָה, שִׂמְחָה גַם בִּמְעוֹנָם: הִנֵּה בַּגֵּטוֹ מֵת! חַה-חַה! תּוֹדָה לְאֵל עוֹלָם.
לֹא כְדַרְכָּהּ, לֹא מְחִישָׁה, עֵינֶיהָ מְאִירוֹת, חֶבְרָה צוֹעֶדֶת קַדִּישָׁא. צְאוּ, אֶזְרָחִים, לִרְאוֹת.
לֹא לְשֵׁם מָכוֹר, לֹא לְשֵׁם סָחוֹר, נָא בֹּאוּ בִגְדוּדִים: מֻכֵּי הַמָּוֶת הַשָּׁחוֹר! מֵתִים – שְׁנֵי יְהוּדִים!
גַּם בָּנוּ, גַּם בַּחֲשׁוּדִים נָגַף, נוֹדֶה לָאֵל! גַּם בַּיְּהוּדִים, גַּם בַּיְּהוּדִים הוּא אֶת קְצִירוֹ הֵחֵל
חֲבָל, הַצְּרִיחַ הַצָּחוֹר לֹא לָנוּ, וְאֵין פַּעֲמוֹן, וְיַכְרִיז – "הַמָּוֶת הַשָּׁחוֹר כְּבָר בָּא!" – פַּרְנָס הֶגְמוֹן!
|
|
| |
Ханох | Дата: Понедельник, 27.01.2014, 21:54 | Сообщение # 7 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Миха-Йосеф Либензон(1828-1852)
Печальная любовь
В тоскливый тот вечер молчал я устало, Но в гордости сердца, в презренье жестоком, Не зная пощады, в меня ты метала Ножи своих слов и пронзала упрёком.
И это любви твоей чистые всходы!? Такая любовь горше лютой печали. Раздвинь же ночные угрюмые своды, Открой мне очей твоих синие дали!
Ты помнишь, мы были вдвоём. Холодело Багровое cолнце, над рощей сияя. В огне уходящем щека твоя рдела, Дразня и как поздний закат ускользая.
А помнишь, под ночь, в серебристом тумане, Мы птичьи в лесу услыхали свирели. Шептались цветы с ветерком на поляне, И мудрые старцы-дубы шелестели.
Шептала речная волна, обнимая Подругу-волну: "Эти быстрые струи Несут по теченью, сестрица родная, Объятия наши, несут поцелуи".
Но гнев твой кипел в тишине перелеска, И тысячью глаз своих небо светило, И там, среди золота звёздного блеска, Луна, как свидетель печальный, застыла!
А помнишь, весенней порой, дорогая, В разлив нашу лодку качало волною . Бурлила река, берега раздвигая, И чёрное небо сливалось с землёю.
Прокладывал ветер пути непогоде, Кочующий гром грохотал в поднебесье, Казалось в тот миг, что в одном хороводе С грозой налетевшею пляшет полесье.
Усеяли капли дождя твои щёки, От влаги небесной набухли ресницы; Под молний свеченье, под гул недалёкий В очах твоих юных мерцали зарницы.
Тогда, испугавшись ночного ненастья, Ты шею мою обхватила в молчанье. В объятье мы замерли оба от счастья, И жаром твоё полыхало дыханье.
И трепет по телу разлился волною. Голубка! Слезинка твоя задрожала. Душой в то мгновенье мы были одною, И кровь наша общим потоком бежала…
А помнишь?..Зачем тебе помнить? Досадой Ты грусти добавила мне и страданий. Печаль моя стала твоею отрадой - О сердце! Довольно пустых причитаний!
Воспряну! И пусть расставание тяжко, Но девичья спесь не смущает поэта. Уйду, хоть и кажется крепкой упряжка, И пусть остаётся твой зов без ответа.
Увы! Но узду мне сорвать не по силам! Владеешь ты мной! Как с тобою проститься?! Как крови велеть не струиться по жилам?! Как дать приказание сердцу не биться?!
И как из-за этой обиды, пусть жгущей, Сверлящей мне грудь, нашу связь разорву я? Так лист, оторвавшись от розы цветущей, Поблекнет, увянув, погибнет, тоскуя.
Но нет от прегордой девицы терпенья Обиды сносить! Пусть обеты нарушу! Пусть в землю сойду для распада и тленья! Ведь солнце утратив - теряю и душу!
אֲהוּבָה עֲזוּבָה
קוֹדֵר מַר הָיִיתִי אֶתְמוֹל בָּעֶרֶב, אַתְּ לֹא שַׂמְתְּ לִבֵּךְ אֶל רוּחִי כִּי סָרָה; וּגְאוֹן מִלַּיִךְ נָגַע לֵב וָקֶרֶב, הֲזוּ אַהֲבָתֵךְ, הוֹ יָפָה וּבָרָה!
הֲתִשִּׁי לַיְלָה לִי אַהֲבָה נִשְׁבַּעַת אָז בִּיפִי עֵינֵךְ לִי פִּתְּחוּ שָׁמַיִם; בִּשְׂשׂוֹן-עֲדָנִים אָלוֹתַי שָׁמַעַתְּ, מִדַּבְּרוֹת פִּי אָז שָׁאַפְתְּ רוּחַ-חַיִּים!
זִכְרִי נֶשֶׁף עֶרֶב בַּיַּעַר שָׁמָּה עֵת חַכְלִילַת-עַיִן שֶׁמֶשׁ יָרָדָה; מִנֹּגַהּ נֶגְדָהּ אָ לֶחֱיֵךְ אָדָמָה וּבִנְשִׁיקוֹת פִּי מֵעִמִּי נִפְקָדָה...
זִכְרִי הַלַּיְלָה הָלַכְנוּ לָשׂוּחַ – כַּחֲלִילִים אָז הָמוּ צִפֳּרִים שָּרִים; וּלְאָזְנֵי כָל פֶּרַח לָאַט הָרוּחַ וּבְסוֹד זִקְנֵי-עָם הִתְלַחֲשׁוּ הַיְּעָרִים!
גַּם גַּלֵּי הַנָּהָר בַּלָּאט נָהָקוּ, אִישׁ אֶל אָחִיו מִבְּלִי אֹמֶר דִּבֵּרוּ; הֶאָח! אָז יָדַיִךְ אוֹתִי חָבָקוּ: "עֹז אַהֲבָתֵנוּ יֶהְגּוּ וִיסַפֵּרוּ!"
כֵּן דִּבַּרְתְּ אֵלַי – וּבְנֶפֶשׁ הוֹמִיָּה... וּבְרִבְבוֹת עֵינָיו אָז הִשְׁקִיף רָקִיעַ! אָז הֶגֶה פִּיךְ הִקְשִׁיבָה אַךְ דּוּמִיָּה – וּבְשַׁחַק עֵד-נֶאֱמָן סַהַר הוֹפִיעַ!
הָהּ! זִכְרִי, יָפָתִי, אֶת לֵיל הָאָבִיב עַל סִירַת דּוּגָה צָלַחְנוּ הַמַּיִם; שִׂפְתֵי הַנָּהָר נָצוּ נָעוּ סָבִיב וַיָּעוּפוּ אָז אֶרֶץ אַף שָׁמַיִם!
פִּתְאֹם מִמְּלוֹא פִיהוּ הֵילִיל הַסַּעַר וּפֶתַע כַּיָּשֵׁן הֵקִיץ הָרַעַם; וַיַּרְעֵם בַּשְּׁחָקִים וַיְחוֹלֵל יַעַר וַחֲצָצִים הִלְּכוּ – וּבְשֶׁצֶף וָזַעַם!
וּמִטְרוֹת גֶּשֶׁם אֶת לֶחֱיֵךְ נָשָׁקוּ, דַּלַּת רֹאשֵׁךְ כַּפָּז מַיִם שָׁטָפוּ – בֵּין סַעַר וָנֶפֶץ הָמוּ שָׁרָקוּ עֵינַיִךְ, יָפָה, כַּשַּׁחַר נִשְׁקָפוּ!
וּבֵין פַּחֲדֵי-אֶמֶשׁ, בַּלְהוֹת אֵימָתָה צַוָּארִי חִבַּקְתְּ אַף רוּחֵךְ סָעָרָה – לִבִּי יַךְ אֶל לִבֵּךְ כִּשְׁאוֹן סוּפָתָה הוֹי! אָז נִשְׁמַת פִּיךְ עַל לֶחֱיִי בָּעָרָה!
אָז מַרְעִיד עָמַדְתִּי, בִּלְבָבִי פַּחַד – עֵינַיִם יוֹנִים בַּדִּמְעָה רָחָצוּ!.. "לוּ נֶצַח" אָמַרְתְּ "הָיִינוּ כֹה יַחַד!"... נַפְשִׁי אָז יָצְאָה – וּדְמֵי עוֹרְקַי רָצוּ – –
זִכְרִי... מַה תִּזְכְּרִי? אִם אוֹתִי שָׁכַחַתְּ! זִכְרִי אַךְ אֵלֶּה – הוֹי לִבִּי יִנּוֹעַ –! כִּי אֶל אֶבְלִי אַתְּ צָחַקְתְּ אַף שָׂמַחַתְּ הוֹי מַכְאוֹב זֶה מִי עוֹד יֵדַע יָדֹעַ
וּגְאוֹנִי הֵקִיץ אַף רוּחִי הִתְעַבְּרָה, לֹא עוֹד, הָהּ עַלְמָה, בִּמְשׁוֹרֵר תִּרְהָבִי... נַתֵּק מוֹסְרוֹתַיִךְ חֵילִי אֲגַבְּרָה וּלְנַפְשִׁי אֲצַוֶּה: "אַל עוֹד תֶּאֱהָבִי!"
אַךְ אוֹיָה! – עַל נַפְשִׁי אַךְ אַתְּ מוֹלֶכֶת "אַל-אָהוֹב!" אֵיךְ אֲצַו נֶפֶשׁ וָרוּחַ? הַאֶפְקוֹד עַל דָּמַי: "עִמְדוּ מִלֶּכֶת!" – וּלְלִבִּי: "אַל תַּכֶּה! הֶרֶף לָנוּחַ!
אֵיךְ מֵרוּחַ הוֹמָה, מִלֵּב קוֹדִחַ אַהֲבָתִי הָעַזָּה אֶקְרַע קָרֹעַ? – קִרְעוּ עָלֶה מִלֵּב שׁוֹשָׁן פּוֹרֵחַ, פָּנָיו יֶחֱוָרוּ – אַף יִגְוַע גָּוֹעַ –.
אַךְ גֵּאוּת נַעֲרָה לֹא אֶשָּׂא אֶסְבֹּלָה! אֶעֶזְבֵךְ נֶצַח! – לוּ אָשׁוֹב לָאֲדָמָה! – לוּ אַף כַּצִּיץ מִבְּלִי שֶׁמֶשׁ אֶבֹּלָה וּכְגֵו נִדְכָּא כִּי יִפָּרֵד מִנְּשָׁמָה! –
|
|
| |
zvezdinka | Дата: Вторник, 28.01.2014, 13:52 | Сообщение # 8 |
Автор
Сообщений: 246
Награды: 1
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Я как будто открыла новую планету. Спасибо Вам.
Цитата Ханох ( ) Первый мертвец
( из цикла " Баллады Вормса")
Вот это произведение особенно впечатлило.
.
|
|
| |
Ханох | Дата: Четверг, 13.02.2014, 23:59 | Сообщение # 9 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Нафтали Герц Имбер(1856-1909)
Надежда
Пока жар души глубОко(1) в груди еврея пылает, и он к пределам востока, к Сиону взор обращает-
Ещё дано воплотиться надежде нетленной: в страну отцов возвратиться, в Давида град незабвенный.
Пока, всех сил не истратив, как ливень,слёзы струятся, и тысячи наших братьев к надгробьям предков стремятся,
Пока святынь отраженье во взорах наших мерцает, пока об их разрушенье еврей скорбит и рыдает,
Пока потоки Ярдена(2) кипят, и неугомонно с великим шумом и пеной в Кинерет(3)льются с Хермона,
Пока песок запустенья ночная буря взметает, пока дочь Сиона тенью среди руин обитает,
Пока ещё есть евреи, встающие в час урочный, оплакать прах Иудеи слезой молитвы полночной,(4)
Пока ещё кровь,вскипая, струёй бежит в наших жилах, пока роса голубая лежит на святых могилах,
Пока в груди, как и прежде, еврейское сердце бьётся,- ещё верны мы надежде, что благом Бог отзовётся.
Внимай же, о брат мой милый, и помни завет пророка:(5) пока не иссякли силы, и взор устремлён к востоку -
Ещё дано воплотиться надежде священной: в страну отцов возвратиться, в Давида град незабвенный!(6)
(1)начало стихотворения(вторая строфа изменена)является гимном Израиля (2)Ярден-река Иордан (3)Кинерет-Тивериадское озеро (4)еврейская молитва Тикун Хацот,которую читают в полночь (5)пророк Йехезкель(Изекииль)37-11 (6)град Давида-Иерусалим
הַתִּקְוָה
כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה, וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה, עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה. עוֹד לֹא אָבְדָה תִקְוָתֵנוּ הַתִּקְוָה הַנּוֹשָׁנָה: לָשׁוּב לְאֶרֶץ אֲבוֹתֵינוּ, לְעִיר בָּהּ דָּוִד חָנָה.
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת מֵעֵינֵינוּ יִזְּלוּ כְגֶשֶׁם נְדָבוֹת, וּרְבָבוֹת מִבְּנֵי עַמֵּנוּ עוֹד הוֹלְכִים עַל קִבְרֵי אָבוֹת
כָּל-עוֹד חוֹמַת מַחֲמַדֵּינוּ לְעֵינֵינוּ מוֹפָעַת, וְעַל חֻרְבַּן מִקְדָּשֵׁנוּ עַיִן אַחַת עוֹד דוֹמָעַת.
כָּל-עוֹד מֵי הַיַּרְדֵּן בְּגָאוֹן מְלֹא גְדוֹתָיו יִזֹּלוּ, וּלְיָם כִּנֶּרֶת בְּשָׁאוֹן בְּקוֹל הֲמוּלָה יִפֹּלוּ.
כָּל-עוֹד שָׁם עֲלֵי דְרָכַיִם שַעַר יֻכַּת שְׁאִיָּה, וּבֵין חָרְבוֹת יְרוּשָׁלַיִם עוֹד בּת צִיּוֹן בּוֹכִיָּה.
כָּל-עוֹד דְּמָעוֹת טְהוֹרוֹת מֵעֵין בַּת עַמִּי נוֹזְלוֹת, וְלִבְכּוֹת לְצִיּוֹן בְּרֹאשׁ אַשְׁמוֹרוֹת עוֹד תָּקוּם בַּחֲצִי הַלֵּילוֹת
כָּל-עוֹד נִטְפֵי דָם בְּעוֹרְקֵינוּ רָצוֹא וָשׁוֹב יִזֹּלוּ, וַעֲלֵי קִבְרוֹת אֲבוֹתֵינוּ עוֹד אֶגְלֵי טַל יִפֹּלוּ.
כָּל-עוֹד רֶגֶשׁ אַהֲבַת הַלְּאוֹם בְּלֵב הַיְּהוּדִי פּוֹעֵם, עוֹד נוּכַל קַוּוֹת גַּם הַיּוֹם כִּי עוֹד יְרַחֲמֵנוּ אֵל זוֹעֵם.
שִׁמְעוּ אַחַי בְּאַרְצוֹת נוּדִי אֶת קוֹל אַחַד חוֹזֵינוּ, כּי רַק עִם אַחֲרוֹן הַיְּהוּדִי גַּם אַחֲרִית תִּקְוָתֵנוּ!
*
Сообщение отредактировал Ханох - Пятница, 14.02.2014, 00:03 |
|
| |
Ханох | Дата: Четверг, 27.02.2014, 22:31 | Сообщение # 10 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| В Эйн Доре
И сказал Шаул (Саул) слугам своим: cыщите мне женщину, вызывающую мёртвых, и я пойду и спрошу её. И сказали ему слуги его: вот женщина-волшебница есть в Эйн Доре.
1-я Книга Царств 28-7
В Эйн Дор царь Шаул без колчана и лука Примчался со свитой. В селенье ни звука.
" Вон там, где мерцанье свечи промелькнуло, Жилище её" - шепчет отрок Шаулу. "Не ты ль чародейка?!" – "Я, царь!'' –" Этой ночью Хочу тень пророка я видеть воочью!"
Мрак, адский огонь и котёл раскалённый… И духов колдунья зовёт поимённо.
Плывут струи дыма, во мраке белея, Ползут над котлом, извиваясь, как змеи. Вот круг видит царь, и он сам посредине, И замерло сердце, и нет в нём гордыни. Исчадия бездны, туман испарений, На лбу капли пота, согнулись колени.
В смятенье душа, и в ночной круговерти Всё ближе и ближе дыхание смерти.
И молит Шаул колдовские виденья: "Оставьте меня, ибо сам будто тень я".
Мрак, адский огонь и могильное лоно… Кипит и пылает котёл раскалённый…
И вспомнил царь Геву(1), родные просторы, Дни юности светлой, и небо и горы.
И луг перед взором его, и равнина - Cтрана милых пастбищ, страна Биньямина(2).
Лазурь поднебесья, зелёные кущи, Колосья и травы долины цветущей,
Где сон видит пахарь под сенью густою, И пляшут волы, проходя бороздою.
Там прелесть и мир, там покой и отрада! Как милы душе колокольчики стада! -
" Я счастлив, как прежде, и бодр и спокоен. Люблю безмятежно, не царь и не воин!"
И снова тоска. Ночь крыло распростёрла, Грудь болью сдавила, рыданием - горло.
Вдруг голос нездешний нарушил молчанье, И мрак полуночный пронзило сиянье:
"Царём тебя сделала воля Господня, Но место твоё - быть с волами сегодня(3).
Зачем ты мой дух потревожил в Шеоле,(4) Заставив подняться к живым поневоле?
Зачем ты оставил упряжку воловью, Коль меч не омыл свой Агаговой(5) кровью?!"-
"Свой меч притупил я в сраженьях, и ныне Вот в рубище я, как отшельник в пустыне.
Ликует Филистия.(6) Мрак непроглядный, и смертная мука тоски безотрадной.
Пророк, я хочу услыхать предсказанье! Разгневан Господь. Каково наказанье?" -
"Зачем ты оставил упряжку воловью, Коль меч не омыл свой Агаговой кровью?!
За это назавтра, по Божией воле, С твоими сынами ты будешь в Шеоле."
Наутро под звуки копытного стука Назад скачет царь без колчана и лука.
В глазах стынет ужас, на саван похоже Лицо его цвета мертвеющей кожи.
(1)Гева - родное селение Шаула (2)Удел колена( племени) Биньямина (Вениамина) в древнем Израиле. Царь Шаул был из этого племени (3)Шаул был простым земледельцем, когда пророк Шмуэль (Самуил) помазал его на царство (4)Шеол - страна мёртвых (5)Агаг - царь Амалека, врага Израиля. В священной войне, которую Шаул вёл против Амалека, ему запрещено было брать добычу и оставлять в живых Агага. Шаул нарушил это указание (1-я Книга Царств 15) (6)Страна филистимлян
ובחשכת הליל בלי קשת ושלח על סוס קל עין דורה בא שאול המלך.
ובאחד הבתים אור כהה הופיע: "פה תגור" הנער לו חרש הביע.
"את בעלת האוב? כן, אדוני הנני" "נא קסמי באוב, צל הראה הראיני!"
עלטה... אש זוועות... בפינה קלחת. ושמות כל השדים ובליל רותחת...
וכנחש יתפתל בין עשבי הבשן יזחלו, יתאבכו כל תימרות העשן.
ובמעגל הקסמים, בגופרית משוח, שם יעמוד המלך, לא לבו ינוח.
ויצורי ערפל וצלמים נשערים... אגלי הזיעה על לחיו נגרים.
אף רוחו בו רפתה, גם נפשו דואבת. מה ימס בו לבו וינבא המוות!
חייו במחזה יעברו, יאתיו... הנח לי, הנח לי! שפתיו יבעיו.
עלטה... אש זוועות... דממת השחת... מעגל הקסמים ועשן הקלחת...
ויזכר המלך את גבע ועלומיו, אביב חלדו, טרם יקדרו עוד שמיו.
ותמונות מרהיבות עיניו תחזינה: כר נרחב יופיע, ופרות תרעינה.
ותכלת רום שחק, גם ריחות עדנים. אל תחת צל אלה, חסן כאלונים.
שם שלו ינוח הרועה העלם, ולנגדו ירקדו הבקרים בתלם.
אך שלווה ונעם, אך יפעה והדר... מה נעמו צלצלי פעמון העדר!
אנכי, מאשר, גם בריא, גם רענן. מי יתן אוכלה וכאז אהי שאנן!
ועצבת נוראה סגור לבו לחצה, וכמו שפעת דמעה אל גרונו פרצה.
ופתאום וירעם קול גדול וחזק, ואשון העלטה האיר הבזק.
אנכי הראה למלך משחך, מאחרי הבקר היכל הושיבך;
ממחלות רקבון על מה הרגזתני ולארצות החיים מה העליתני?
מדוע מאחר הצאן לקחתני ולנגיד על עמך כיום זה שמתני?
כליתי כל כחי בסערות מלחמה. ואשרי בבית כבר לשממה.
עם פלשת סבוני, בעותי צלמות הרוח הרעה תדכאני עד מות.
איש האלוהים! מה אל יענני? כי סר מעלי, מה אעשה? ענני!
מדוע, הה. מלך על עמך משחתני, מדוע מאחרי הצאן לקחתני?
על מריך, גאון ליבך, אלוהים יזעמך! מחר את עמי, גם אתה, גם עמך!
באשמרת הבקר בלי קשת ושלח על סוס קל המחנה שב שאול המלך.
ופניו חורו, אך בלבו אין מורא, ובעיניו מתנוצצות היאוש הנורא.
|
|
| |
Ханох | Дата: Воскресенье, 09.03.2014, 20:45 | Сообщение # 11 |
Участник
Сообщений: 12
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Хаим Нахман Бялик (1873-1934)
К ласточке
Привет тебе, ласточка! Cнова вернулась ко мне под окно ты весною; из дальних краёв, где ни снега, ни вьюги, вернулась ты петь предо мною.
Быть может, споёшь мне, быть может, расскажешь о странах чудесных восхода? Скажи, неужели там те же страданья, что множатся здесь год от года?
Привет принеси мне от братьев в Сионе, своё засевающих поле! О знают ли братья-счастливцы, как горько, как тягостно бремя неволи?
О знают ли, сколько врагов беспощадных меня окружают повсюду? Пой, ласточка, пой о стране благодатной, подобной весеннему чуду!
Привет принеси мне от стеблей в долинах, от гор каменистых, но милых! Утешит ли Бог свой народ, коль в Сионе забвенье и пыль на могилах?
Всё так же ль, как прежде, Сарон и Левона полны ароматом бальзама? Поник ли главою лес кедров Ливана, иль высится гордо и прямо?
Нисходят ли жемчугом росы Хермона, иль падают в землю слезами? По прежнему ль светлый поток Иордана в долине журчит меж горами?
И тучи, как ночь, расстилаются ль так же над склонами, дню в укоризну? О предках моих спой мне, ласточка, песню, о павших в боях за отчизну!
Скажи мне, что теплятся древние всходы, моим орошённые потом; и я расцветал на свободе когда-то, но вяну и гибну под гнётом.
Скажи мне, родная, о чём тебе тайно шептали кусты полевые? О том ли, что грезят, раскинувшись лесом, шуметь, как стволы вековые?
А братья мои, что в слезах засевали, колосья срезают ли с пеньем?- Будь крылья, и я б полетел любоваться миндаля и пальмы цветеньем!
Но здесь не могу, в этом крае печальном, как ты, петь в весеннюю рань я,- лишь горестный плач от меня ты услышишь, лишь траурный вопль и стенанья.
И что мне поведать тебе, дорогая, в предутренний час у порога? Что муки мои и несчастья всё те же, лишь стало их больше намного?
Вернись же обратно к отрогам скалистым, лети же к пустыням и зною! Ведь если жилище моё не покинешь- рыдать будешь вместе со мною.
Но нет в бесконечных слезах утешенья, и сердце они не излечат; их столько, тех слёз, что глаза потускнели, и прежние искры не мечут.
Нет сил больше плакать, иссякли надежды, конца нет тоске и унынью.- Привет тебе, ласточка, пой, дорогая! Ликуй под весеннею синью!
אֶל הַצִפּוֹר / חיים נחמן ביאליק
שָׁלוֹם רָב שׁוּבֵךְ, צִפֹּרָה נֶחְמֶדֶת, מֵאַרְצוֹת הַחֹם אֶל-חַלּוֹנִי - אֶל קוֹלֵךְ כִּי עָרֵב מַה-נַּפְשִׁי כָלָתָה בַּחֹרֶף בְּעָזְבֵךְ מְעוֹנִי.
זַמְּרִי, סַפֵּרִי, צִפּוֹרִי הַיְקָרָה, מֵאֶרֶץ מֶרְחַקִּים נִפְלָאוֹת, הֲגַם שָׁם בָּאָרֶץ הַחַמָּה, הַיָּפָה, תִּרְבֶּינָה הָרָעוֹת, הַתְּלָאוֹת?
הֲתִשְׂאִי לִי שָׁלוֹם מֵאַחַי בְּצִיּוֹן, מֵאַחַי הָרְחוֹקִים הַקְּרוֹבִים? הוֹי מְאֻשָּׁרִים! הֲיֵדְעוּ יָדֹעַ כִּי אֶסְבֹּל, הוֹי אֶסְבֹּל מַכְאוֹבִים?
הֲיֵדְעוּ יָדֹעַ מָה רַבּוּ פֹה שֹטְנַי, מָה רַבִּים, הוֹי רַבִּים לִי קָמִים? זַמְּרִי, צִפּוֹרִי, נִפְלָאוֹת מֵאֶרֶץ, הָאָבִיב בָּהּיִנְוֶה עוֹלָמִים.
הֲתִשְׂאִי לִי שָלוֹם מִזִּמְרַת הָאָרֶץ, מֵעֵמֶק, מִגַּיְא, מֵרֹאשׁ הָרִים? הֲרִחַם, הֲנִחַם אֱלוֹהַּ אֶת-צִיּוֹן, אִם עוֹדָהּ עֲזוּבָה לִקְבָרִים?
וְעֵמֶק הַשָּׁרוֹן וְגִבְעַת הַלְּבוֹנָה - הֲיִתְּנוּ אֶת-מֹרָם, אֶת-נִרְדָּם? הַהֵקִיץ מִשְּׁנָתוֹ הַשָּׂב בַּיְּעָרִים, הַלְבָנוֹן הַיָּשֵׁן, הַנִּרְדָּם?
הֲיֵרֵד כִּפְנִינִים הַטַּל עַל הַר חֶרְמוֹן, אִם יֵרֵד וְיִפֹּל כִּדְמָעוֹת? וּמַה-שְּׁלוֹם הַיַּרְדֵּן וּמֵימָיו הַבְּהִירִים? וּשְׁלוֹם כָּל-הֶהָרִים, הַגְּבָעוֹת?
הֲסָר מֵעֲלֵיהֶם הֶעָנָן הַכָּבֵד, הַפֹּרֵשׂ עֲלָטָה, צַלְמָוֶת? - זַמְּרִי, צִפּוֹרִי, עַל-אֶרֶץ בָּה מָצְאוּ אֲבוֹתַי הַחַיִּים, הַמָּוֶת!
הַאִם-עוֹד לֹא-נָבְלוּ הַפְּרָחִים שָׁתַלְתִּי כַּאֲשֶׁר נָבַלְתִּי אָנֹכִי? אֶזְכְּרָה יָמִּים כְּמוֹהֶם פָּרַחְתִּי, אַךְ עַתָּה זָקַנְתִּי, סָר כֹּחִי.
סַפְּרִי, צִפּוֹרִי, סוֹד שִׂיחַ כָּל-שִׂיחַ, וּמַה-לָּךְ טַרְפֵּיהֶם לָחָשׁוּ? הֲבִשְּׂרוּ נִחוּמִים אִם-קִווּ לְיָמִים, פִּרְיָמוֹ כַּלְּבָנוֹן יִרְעָשׁוּ?
וְאַחַי הָעֹבְדִים, הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה - הֲקָצְרוּ בְרִנָּה הָעֹמֶר? - יִתֶּן-לִי אֵבֶר וְעַפְתִּי אֶל-אֶרֶץ בָּה יָנֵץ הַשָּׁקֵד, הַתֹּמֶר!
וַאֲנִי מָה אֲסַפֵּר לָךְ, צִפּוֹר נֶחְמָדָה, מִפִּי מַה-תְּקַוִּי לִשְׁמֹעַ? מִכְּנַף אֶרֶץ קָרָה לֹא-זְמִירוֹת תִּשְׁמָעִי, רַק קִינִים, רַק הֶגֶה וָנֹהַּ.
הַאֲסַפֵּר הַתְּלָאוֹת, שֶׁכְּבָר הֵן בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים נִשְׁמָעוֹת, מוּדָעוֹת? - הוֹי, מִסְפָּר מִי יִמְנֶה לַצָּרוֹת הָעֹבְרוֹת, לְצָרוֹת מִתְרַגְּשׁוֹת וּבָאוֹת?
נוּדִי, צִפּוֹרִי, אֶל-הָרֵךְ, מִדְבָּרֵךְ! אֻשַּׁרְתְּ, כִּי עָזַבְתְּ אֶת-אָהֳלִי; לוּ עִמִּי שָׁכַנְתְּ, אָז גַּם-אַתְּ, כְּנַף רְנָנִים, בָּכִית, מַר בָּכִית לְגוֹרָלִי.
אַךְ לֹא בְכִי וּדְמָעוֹת לִי גֵהָה יֵיטִיבוּ, לֹא אֵלֶּה יְרַפְּאוּ מַכָּתִי; כְּבָר עֵינַי עָשֵׁשׁוּ, מִלֵּאתִי נֹאד דְּמָעוֹת, כְּבָר הֻכְּתָה כָּעֵשֶׂב לִבָּתִי;
כְּבָר כָּלוּ הַדְּמָעוֹת, כְּבָר כָּלוּ הַקִּצִּים - וְלֹא הֵקִיץ הַקֵּץ עַל-יְגוֹנִי, שָׁלוֹם רָב שׁוּבֵךְ, צִפּוֹרִי הַיְקָרָה, צַהֲלִי-נָא קוֹלֵךְ וָרֹנִּי!
Сообщение отредактировал Ханох - Воскресенье, 09.03.2014, 20:45 |
|
| |
antbez | Дата: Воскресенье, 14.12.2014, 12:47 | Сообщение # 12 |
Пользователь
Сообщений: 2
Награды: 0
Замечания: 0%
Статус: Offline
| Переводы стихов Леи Гольдберг
Вновь
ושוב...
ושוב נשארת לבדה הנערה ומכבה בלאט את המנורה והבהובי־פנינים קסומי־אורות כבים אחד־אחד על צוארה.
ושלהבות־פרגים באגרטל עוטות צעיף שחור. הראי אפל. והיא שומעת: אל תוגת חדרה על בהונות־רגליו נכנס הליל.
והיא יודעת: פה היה אחד. את צעדיו זוכר עוד המרבד. את שמו לוחש עוד חרש השעון. והוא הלך והוא רחוק לעד.
Вновь эта девушка одна, Лампаду медленно рука Её погасит, блики шеи – В очаровании огня.
Чадрою мака сплетено, Близ вазы зеркало черно, И входит в комнатную грусть Неспешной ночи естество.
А ей мерещатся шаги, Ковра касались чуть они- Часы прошепчут его имя- Но навсегда они ушли.
Облака
העננים
ושוב העננים נושאים את זכר המבול. אותם העננים רעו אתמול כעדר של כבשים בשדות מרום שאננים.
הו נוח, איש צדיק בדורותיו, שוב זמן חרד חוזר על עקבותיו, בנותיך בנות־הפקר, בניך שכורים. ובשמים עננים שחורים.
Вновь по небу бегут облака, Как отары в беспечных полях, О далёком потопе храня Свою ясную память в веках.
Но неправедны отпрыски Ноя, Позабывши то время былое. Блудом, пьянством земля испита, И на небе черны облака.
Первая любовь
Чей-то образ, разящий и нежный, Эфемерно парящий вдали, Притаился в душе безмятежной И поведал о первой любви.
Этот образ из выси закатной Сквозь руины затерянных лет Словно выплыл из школьной тетрадки И предстал на искрящийся свет.
В ожидании меркли глаза, Припадая к дверному оконцу. Я тогда наделила тебя Красотой совершенного Солнца!
На каштанах узорные свечи, Как весеннего праздника весть, Зацвели в дни дарованной встречи В двух возлюбленных вечную честь! Я с трудом вспоминала себя, То дрожа, то шутя, то ликуя, Только помню, как снега крупа К нам в прощальном влилась поцелуе!
В горьких лет ненасытной пучине Милый образ остался в стихах... Но, наверно, ты помнишь тот иней На своих обожжённых губах?
13 февраля 2013 года
אַהֲבָה רְאשׁוֹנָה
א
כֹּה חֲבִיבָה וְכֹה נִלְעֶגֶת וּמֵרָחוֹק – כָּל כָּךְ קְטַנָּה אַתְּ שׁוּב נִשְׁקֶפֶת לִי מִנֶּגֶד, אַהֲבָתִי הָרִאשׁוֹנָה.
עִיֵי מַפֹּלֶת, דָּם וָאֵפֶר, שָׁנִים, שָׁנִים רוֹבְצוֹת כַּתְּהוֹם בֵין חֲלוֹמוֹת שֶׁל בֵּית-הַסֵּפֶר וּבַגְרוּתִי כִּבְדַת הַיּוֹם.
הַאִם עֵינַי כְּלוּאוֹת בַּצֹּהַר הִתְמוֹגְגוּ בְּצִפִּיָּה ? הַאִם לְךָ, יְפֵה-הַתֹּאַר, הוֹסַפְתִי נוֹי בַּהֲזָיָה ?
הֲלִכְבוֹדְךָ, הַלִכְבוֹדֵנוּ הִדְלִיקוּ כָּל הָעַרְמוֹנִים בִימֵי תִּפְרַחַת בְּגַנֵּנוּ נֵרוֹת זְקוּפִים וּלְבָנִים ?
וְהַאֲנִי הִיא הַמְבֹהֶלֶת מֵעֹז שֶׁל לַהַט וּצִנָּה עֵת כִּי יוֹרְדִים פְּתוֹתֵי-הַשֶּׁלֶג עַל נְשִׁיקָתְךָ הָאַחֲרוֹנָה ?
אֵיכָה בָּגַרְנוּ בֵּינָתַיִם ! הֲגַם אַתָּה מֵאָז תִּשָּׂא צְרִיבַת הַשֶּׁלֶג עַל שְׂפָתַיִם, דִּמְעַת-הַכְּפוֹר הַנְּמַסָּה ?
Стихи конца дороги
שִׁ י רֵ י ס וֹ ף הַ דֶּ רֶ ךְ
א
הַדֶּרָךְ יָפָה עַד מְאֹד – אָמַר הַנַּעַר. הַדֶּרֶךְ קָשָׁה עַד מְאֹד – אָמַר הָעֶלֶם. הַדֶּרֶךְ אָרְכָה עַד מְאֹד – אָמַר הַגֶּבֶר. יָשַׁב הַזָקֵן לָנוּחַ בְּצַד הַדֶּרֶך.
צוֹבְעָה הַשְּׁקִיעָה שֵׂיבָתוֹ בְּפָז וָאֹדֶם, הַדֶּשֶׁא מַבְהִיק לְרַגְלָיו בְּטַל-הָעֶרֶב, צִפּוֹר אַחְרוֹנָה שֶׁל יוֹם מֵעָלָיו מְזַמֶּרֶת : - הֲתִזְכֹּר מַה יָּפְתָה, מַה קָּשְׁתָה, מָה אָרְכָה הַדֶּרֶך ?
ב
אָמַרְתָּ : יוֹם רוֹדֵף יוֹם וְלַילָה – לַילָה. הִנֵּה יָמִים בָּאִים, - בְּלִבְּךָ אָמַרְתָ. וַתִּרְאֶה עֲרָבִים וּבְקָרִים פּוֹקְדִים חַלּוֹנֶיךָ, וַתֹּאמַר : הֲלֹא אֵין חָדָשׁ תַּחַת הַשֶּׁמֶש.
וְהִנֵּה אַתָּה בָּא בַּיָּמִים, זָקַנְתָּ וְשַׂבְתָּ, וְיָמֶיךָ סְפוּרִים וְיָקָר מִנְיָנָם שִׁבְעָתַיִם, וַתֵּדַע : כָּל יוֹם אַחֲרוֹן תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, וַתֶּדַע : חָדָשׁ כָּל יוֹם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ.
ג
לַמְּדֵנִי, אֱלֹהַי, בָּרֵךְ וְהִתְפַּלֵּל עַל סוֹד עָלֶה קָמֵל, עַל נֹגַהּ פְּרִי בָּשֶׁל, עַל הַחֵרוּת הַזֹּאת : לִרְאוֹת, לָחוּשׁ, לִנְשֹׁם, לָדַעַת, לְיַחֵל, לְהִכָּשֵׁל.
לַמֵּד אֶת שִׂפְתוֹתַי בְּרָכָה וְשִׁיר הַלֵּל בְּהִתְחַדֵּשׁ זְמַנְּךָ עִם בֹּקֶר וְעִם לֵיל, לְבַל יִהְיֶה יוֹמִי הַיּוֹם כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם, לְבַל יִהְיֶה עָלַי יוֹמִי הֶרְגֵּל.
1
“Путь прекрасен!” – ребёнок вскричал, “Путь нелёгок!” – то отрок вздохнул. “Путь так долог” – поживший признал, А старик в Пути очи сомкнул.
На закате блестит седина, А трава серебрится росою. Пропоёт ему птица тогда: “Вспомни Путь: всё что было с тобою!”
2
Снова с ночью чредуется день, Молвишь ты в измождённой душе: “Утро. Вечер. Безмолвная тень. Разве нового нет на Земле?”
Но придут к тебе старость и слёзы, Строго время отмерит судьба. И тогда ты вдохнёшь, словно розу, Новизну восходящего дня!
3
Дай мне, Боже, навек осознать Грусть листа и сияние плода, Чтобы полною грудью дышать, И желать, и жалеть о невзгодах.
Научи мои губы шептать, Похвалы истончая Тебе, Чтобы вновь не пришлось вспоминать О вчерашнем отринутом дне.
Утренняя молния, перевод с иврита Леи Гольдберг
לאה גולדברג
מן הספר " ברק בבוקר "
שִׁ י רֵ י אַ הֲ בָ '' ה
א
אַשְׁרֵי שֶׁחִיּוּכָם לִבְלֵב בַּסַּעַר כְּאוֹר כּוֹכָב עַל קֶצֶף מִשְׁבָּרִים, אַשְׁרֵי הַנִּּפְּגָּשִׁים בְּיוֹם הַצַּעַר וְחֶדְוָתָם קוֹרְנָה בַּמִּסְתָּרִים.
אַשְׁרֵי הַבָּא בּיוֹם הַתַּמְרוּרִים וּמְאוֹרוֹ הָיָה מָאוֹר לָרֵעַ, אַשְׁרֵי אַהֲבָתֵנוּ בְּיִּסּוּרֶיהָ, שֶׁהִיא עַצְמָהּ הַגְּמוּל לַיּסּוּרִים.
אַשְׁרַי, אַשְׁרַי אֲשֶׁר בְּכַף יָדִי זָכִיתִי לְחַמֵּם אֶצְבְּעוֹתֶיךָ יוֹם בּוֹ מוֹתִי הוֹפִיעַ כְּנֶגְדִּי,
וְזִיק אֶחָד מִזֹּהַר מַבָּטֶיךָ אֶל מַחְשַׁכַּי נָשָׂאתִי כַּעֲדִי.
Блаженны, чьи улыбки в грозы Сверкают, словно звёздный свет. Блаженны, кто стирают слёзы, Даруя радости сонет.
Блажен грядущий в день ненастья, Его шагов небесны звуки. Как воздаянье горькой муки, Блаженно призрачное счастье!
Блажен же тот, в ладонь кому Я пальцы бережно вложила, И в час последний я возьму, Как отблеск яркого светила, Твой взгляд в мерцающую тьму.
|
|
| |