Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Экспрессионисты в переводе Федора Сологуба - Форум поэтов  
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • [ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS]
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Экспрессионисты в переводе Федора Сологуба
    Арне_ФранкенштейнДата: Среда, 28.07.2010, 12:34 | Сообщение # 1
    Автор
    Сообщений: 41
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Выменял толстые книги на два тонких стихотворения в переводе тонкого поэта.

    Пауль Цех.

    Дома глаза раскрыли.

    Под вечер всяк предмет уже не слеп,
    Не стенно-тверд в гонимом полосканье
    Часов; приносит ветер с мельниц в зданья
    И влагу рос, и призрачность небес.

    Дома глаза раскрыли в тишине,
    Мосты ныряют вниз в речное ложе,
    И на звезду земля опять похожа,
    Плывут ладья с ладьею в глубине.

    Кусты растут страшилищем большим,
    Дрожат вершины, как ленивый дым,
    И давний горный груз хотят долины сдвинуть.

    А людям надо лица запрокинуть,
    Смотреть на серебристый звездный свод,
    И каждый пасть готов, как зрелый, сладкий плод.

    Георг Гейм

    ***

    Длинные твои ресницы,
    В глазах твоих - темные воды,
    Дай погрузиться в них,
    Дай в глубину войти.

    Вот у шахт рудокоп
    Качает тусклую лампу
    Над входом в рудники,
    Где высоко вал теней.

    Видишь, я нисхожу,
    Чтобы забыть в твоем лоне,
    Что сверху вдали грозит,
    Ясность, муку и день.

    Вырастает в полях,
    Где ветер кружит, зерном пьян,
    Терн высокий, больной
    Под синевой небес.

    Руку дай мне,
    Мы с тобою вместе срастемся,
    Ветру покорны,
    Лёту пустынных птиц.

    Услышим летом
    Орган утомленного грома,
    Нырнем в осенний свет,
    На берегу синих дней.

    Мы станем иногда
    Окрай темного колодца
    В глубокую тишь смотреть,
    Поискать там любовь нашу.

    Иль мы выйдем с тобой
    Из теней золотистого леса
    В широкую зарю,
    Твой ласкающую лоб.

    О, печаль Божья,
    Крылья любви беспредельной,
    Поднимай свой бокал.
    Выпей сок сна.

    На краю встанем однажды,
    Где море, все в желтых пятнах,
    Уже тихо идет
    К гавани сентября.

    И отдохнем вверху,
    В дому цветов увядших,
    Где срывается со скал
    Ветер и поет.

    А тополь роняет,
    Колеблясь в лазури вечной,
    Уже засохший лист
    На шее твоей заснуть.


    Сообщение отредактировал Арне_Франкенштейн - Среда, 28.07.2010, 12:35
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Среда, 28.07.2010, 23:44 | Сообщение # 2
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Арне, спасибо Вам! Это мой любимый перевод из Гейма, в юности попался мне именно он впервые, а потом, сколько ни читала другие переводы, не испытывала такого чувства погружения...
     
    Профиль   Страница  
    Арне_ФранкенштейнДата: Четверг, 29.07.2010, 06:20 | Сообщение # 3
    Автор
    Сообщений: 41
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, да) это и мой любимый перевод из Гейма)
    а еще и мой любимый перевод из Пауля Цеха (хотя я их вообще не много видел). Последний терцет "Дома глаза раскрыли" - так это если не сущность экспрессионизма, то сущность одного из его многоликих проявлений, мне кажется.
     
    Профиль   Страница  
    YulKoДата: Пятница, 30.07.2010, 00:27 | Сообщение # 4
    Автор
    Сообщений: 689
    Награды: 15
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    А Цеха я вообще впервые увидела. Очень благодарна Вам за открытие!
     
    Профиль   Страница  
    IamNickДата: Пятница, 30.07.2010, 04:27 | Сообщение # 5
    Автор
    Сообщений: 860
    Награды: 11
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Да, Пауль Цех восхитил, спасибо.

    Там, где всё пустяки, там пустяк - это важно.
    (Из недописанного)
     
    Профиль   Страница  
    Арне_ФранкенштейнДата: Пятница, 30.07.2010, 06:35 | Сообщение # 6
    Автор
    Сообщений: 41
    Награды: 2
    Замечания: 0%
    Статус: Offline
    Переводы из Пауля Цеха я встречал впервые в антологии лирики немецкого экспрессионизма "Сумерки человечества" (в ее русском варианте). Цех - представитель "активистского" крыла экспрессионизма, центральной тематикой которого был "мир рабочего-пролетария с изнуряющей производственной жизнью, забастовками и революционными призывами" (Н.В.Пестова). Собственно переводы в антологии и представляли собой примеры "активистского" творчества.
    А стихотворение "Дома глаза раскрыли", кстати, есть в исполнении "Majdanek Waltz".
    Вот еще одно стихотворение этого поэта также в изумительном переводе Федора Сологуба.

    Пауль Цех.

    Майская ночь.

    Не смолкли водоливы. Окна, светло-алы,
    Вступают, как фламинго, в лампный океан.
    На берегах песчаных к крану жмётся кран,
    И стены прорастают с трёх сторон в каналы.

    Убогость шлаков перед трубным лесом прямо
    Забыла здесь свирепствовавший взрыв...
    Из комнат зазвучал призыв,
    В кабак луна глядится, краска срама.

    И вдруг однообразно-плоских улиц лик
    Громадной надписью горит,
    Что апокалиптически гласит:

    "Простор на скатах, верфях и валах,
    Простор на травах, грядках и кремнях
    Для Мая, чей из наших глоток рвётся крик!"

     
    Профиль   Страница  
    • Страница 1 из 1
    • 1
    Поиск:

    Яндекс.Метрика
    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz