scivarin | Дата: Среда, 13.05.2015, 13:02 | Сообщение # 1 |
Руководитель проекта
Сообщений: 551
Награды: 9
Статус: Offline
| Любовная лирика - сложный жанр. Очень требовательный к точности слова, очень чуткий к фальши. Поэтому написать хорошее стихотворение о любви трудно. Тем большей ценностью обладают мировые шедевры любовной лирики, с одним из которых я хочу вас познакомить. Честно скажу, мне очень нравится это стихотворение.
Его автор, Мигель Эрнандес (1910 - 1942) обладал незаурядным поэтическим талантом - еще в молодости он делает головокружительную карьеру, возносясь от крестьянского сына, пастуха и разносчика молока до одного из ведущих поэтов Испании. Среди его друзей - великий поэт Федерико Гарсиа Лорка, о стихах Эрнандеса восторженно отзывается классик испанской поэзии Хуан Рамон Хименес. В 1933 году Мигель встречается с Хосефиной Манресой, которая через четыре года станет его женой - именно ей посвящена великолепная любовная лирика Эрнандеса.
Но в Испании происходит то, что сейчас стоит перед нашими глазами в виде трагических событий на Украине и в Новороссии - в стране начинается гражданская война, к власти рвутся фашисты. Эрнандес посвящает себя антифашистской борьбе - он вступает в Коммунистическую партию Испании, записывается добровольцем в созданный коммунистами Пятый полк, принимает непосредственное участие в боях за Мадрид. И продолжает писать стихи. В 1937 году Эрнандес посещает Советский Союз в составе делегации деятелей культуры. В это время в Валенсии публикуется книга его стихов и драматические произведения. Однако республике суждено было потерпеть поражение, и каратели арестовали поэта. В июле 1940 года фашистское судилище приговорило его к смертной казни, однако благодаря многочисленным ходатайствам представителей интеллигенции смертный приговор, вынесенный Эрнандесу, был заменен тридцатилетним заключением. У Эрнандеса остается около полутора лет до смерти от туберкулеза в тюремной больнице 28 марта 1942 года, но за эти полтора года он создает свои лучшие стихи. Когда читаешь эту удивительную лирику, практически зримо представляешь себе, как разлученный с любимой поэт раздвигает стены тюремного каземата силой поэтического слова. Стихотворение Мигеля Эрнандеса "Вальс влюбленных, неразлучных навеки" на русском языке существует в замечательном переводе Григория Кружкова, опубликованном в 1977 году в томе БВЛ (Библиотеки всемирной литературы), посвященном испанской поэзии XX века. Вот этот перевод.
Вальс влюбленных, неразлучных навеки
Заблудились навек среди сада объятий, алый куст поцелуев закружил их чудесно. Ураганы, озлобясь, не могли разорвать их, ни ножи с топорами, ни пламень небесный.
Украшали руками неуютность земную. По упругости ветра, ударявшего в лица, измеряли паденье. В бурном море тонули, напрягая все силы, чтоб теснее сплотиться.
Одиноки, гонимы скорбью неисцелимой новогодий и весен, безысходностью круга, были светом горящим, пылью неистребимой, безоглядно, бесстрашно обнимая друг друга.
|
|
| |