Вздор рифмы, вздор стихи! Нелепости оне!..
К. К. Случевский
Сайт высокой поэзии
Регистрация | Вход Антология мировой лирики 
  • Главная
  • Авторы
  • Блог
  • Форум
  • Видео
  • Аудио
  • Фото и арт
  • О сайте
  • Ссылки
  • Готический Альбом - антология современной поэзии

  • Мини-чат
    500
    Статистика
    Яндекс.Метрика
    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    » Антология мировой лирики » Уитмен Уолт

    Ночью на морском берегу
    Ночью на морском берегу

    Стоит девочка рядом с отцом

    И глядит на восток, в осеннее небо.

    Там, наверху в темноте,

    Беспощадные хищные тучи, похоронные тучи расстилаются черными массами,

    Злые и быстрые, они опускаются к нижнему краю небес,

    К той ясной и прозрачной полоске небес, что осталась еще на востоке,

    Туда, где, большая, спокойная, встает владыка-звезда Юпитер.

    И тут же, чуть повыше, поблизости

    Плывут нежные сестры Плеяды.

    Девочка, ухватившись за руку отца

    И глядя с берега на эти похоронные тучи, которые победно спускаются ниже, чтобы проглотить поскорее все небо,

    Беззвучно плачет.

    Не плачь, дитя,

    Не плачь, моя милая,

    Дай я поцелуями уберу твои слезы.

    Беспощадные тучи — недолго им быть победителями,

    Недолго им владеть небом, это только кажется, что звезды проглочены ими,

    Юпитер появится снова, будь покойна, взгляни на него завтра ночью, и Плеяды появятся снова,

    Они бессмертны, серебряные и золотые звезды, они засверкают опять,

    Большие звезды и малые засверкают опять, все это им нипочем,

    Громадные бессмертные солнца и задумчивые долговечные лупы,— они засверкают опять.

    Дорогое дитя, ты плачешь об одном лишь Юпитере?

    Ты тоскуешь лишь о погребении звезд?

    Есть нечто

    (Нежно целуя тебя, я говорю тебе шепотом,

    Я даю тебе первый намек, неясное указание, загадку),

    Есть нечто, что даже бессмертнее звезд

    (Много прошло погребений, много дней и ночей),

    Нечто, что в мире пребудет даже дольше, чем светоносный Юпитер,

    Дольше, чем солнце, или какой-нибудь кружащийся спутник,

    Или сверкающие сестры Плеяды.

    Перевод К. Чуковского

    Добавил: YulKo | | Теги: философская
    Просмотров: 2333
    Всего комментариев: 0
    avatar


    Облако тегов
    духовная лирика пейзажная лирика медитативная лирика гражданская лирика стихи о России любовная лирика Лирика конкурсы Мистика сонет философская лирика сюрреализм без рубрики сатира готика твёрдые формы философия экспрессия Авангард философская религиозная Любовная эксперимент Лера Крок эротика юмор любовь стихи без рубрики выбор пути антирелигиозная лирика поиск смысла смысл жизни стихи о море - философская лирика городская лирика религиозная лирика пейзажная эзотерика верлибр осень душа весна медитативная гражданская Любовная лирика. смерть сказка состояние души Жизнь сон стихи о снах Иронические стихи поэма судьба память пейзажно-философская лирика стихи о жизни Философская лирика. ночь Война одиночество новый год экспромт Психоделика темная поэзия экзистанс сатира и юмор филосовская лирика ассоциативная лирика


    Copyright Сайт высокой поэзии © 2009-2024 18+ При использовании материалов гиперссылка на сайт обязательна Хостинг от uCoz